5006 נָאַץ na'ats {naw-ats'}字根型; TWOT - 1274; 动词 钦定本 - despise 8, provoke 5, abhor 4, blaspheme 4, contemn 2, flourish 1, great occasion to blaspheme 1; 25 1) 藐视, 蔑视, 轻视 1a) (Qal) 藐视, 蔑视 1b) (Piel) 1b1) 藐视 1b2) 造成蔑视 1c) (Hiphil) 藐视 1d) (Hithpolel) 被藐视 ( 赛52:5 ) |
05006 <音译>na'ats <词类>动 <字义>藐视、侮辱 <字源>一原形字根 <神出>1274 民14:11 <译词>藐视15 亵渎3 厌恶2 轻慢2 渎1 亵1 开花1 (25) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳נָאַץ 箴5:12 。3复נָאֲצוּ 箴1:30 ;נָאָצוּ 诗107:11 。 未完成式-3单阳יִנְאַץ 箴15:5 。3复阳יִנְאָצוּן 耶33:24 。叙述式3单阳וַיִּנְאָץ 申32:19 。2单阳תִּנְאַץ 耶14:21 。叙述式3单阳וַיִּנְאַץ 哀2:6 。 1. 藐视。恶人和愚昧人作主词,受词是:תּוֹכַחְתִּי我的责备, 箴1:30 哀5:12 ;מוּסַר管教, 箴15:5 ;וַעֲצַת עֶלְיוֹן至高者的旨意, 诗107:11 ;神的עַמִּי百姓, 耶33:24 。 2. 厌恶、 藐视。耶和华作主词, 申32:19 耶14:21 哀2:6 。
二、Piel 完成式-3单阳נִאֵץ 诗10:3,13 。2单阳נִאַצְתָּ 撒下12:14 。3复נִאֲצוּ 民16:30 ;נִאֵצוּ 赛5:24 。连续式3复阳1单词尾וְנִאֲצוּנִי 申31:20 。 未完成式-3单阳יְנָאֵץ 诗74:10 。3复阳1单词尾יְנַאֲצֻנִי 民14:11 。 分词-复阳1单词尾מְנַאֲצַי 民14:23 。复阳1单词尾לִמְנַאֲצַי 耶23:17 。复阳2单阴词尾מְנַאֲצָיִךְ 赛60:14 。 1. 藐视。人作主词,耶和华是受词: 这百姓藐视我, 民14:11,23 赛16:30 申31:20 赛1:4 诗10:3,13 耶23:17 ; 仇敌亵渎你的名, 诗74:10 赛74:18 ; 藐视以色列圣者的言语, 赛5:24 ; 藐视耶和华的祭物, 撒上2:17 。 2. 造成蔑视。 叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会, 撒下12:14,14 。
三、Hiphil 未完成式-3单阳יָנֵאץ 传12:5 杏树开花。
四、Hithpolel 被藐视。 分词-单阳מִנֹּאָץ 赛52:5 受亵渎。*
|
05006 na'ats {naw-ats'} a primitive root; TWOT - 1274; v AV - despise 8, provoke 5, abhor 4, blaspheme 4, contemn 2, flourish 1, great occasion to blaspheme 1; 25 1) to spurn, contemn, despise, abhor 1a) (Qal) to spurn, contemn 1b) (Piel) 1b1) to spurn 1b2) to cause to contemn 1c) (Hiphil) to spurn 1d) (Hithpolel) to be contemned |