王上10:1 | [和合] | 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。 | [KJV] | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. | [和合+] | 示巴7614女王4436听见8085所罗门8010因耶和华3068之名8034所得的名声8088,就来0935要用难解的话2420试问5254所罗门。 |
|
王上10:4 | [和合] | 示巴女王见所罗门大有智慧和他所建造的宫室, | [KJV] | And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, | [和合+] | 示巴7614女王4436见7200所罗门8010大有智慧2451,和他所建造1129的宫室1004, |
|
王上10:13 | [和合] | 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 | [KJV] | And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. | [和合+] | 示巴7614女王4436一切所要2656所求7592的,所罗门8010王4428都送给5414他,另外照自己的厚意3027餽送5414他。于是女王和他臣仆5650转回6437本国0776去了3212。 |
|
代下9:1 | [和合] | 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。 | [KJV] | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | [和合+] | 示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人2428甚3966多3515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝3368石0068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。 |
|
代下9:3 | [和合] | 示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室, | [KJV] | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | [和合+] | 示巴7614女王4436见7200所罗门8010的智慧2451和他所建造1129的宫室1004、 |
|
代下9:9 | [和合] | 于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | [和合+] | 于是示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极多的3966-7230香料1314送给5414所罗门8010王4428;他送给5414王4428的香料1314,以后再没有这样的。 |
|
代下9:12 | [和合] | 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 | [KJV] | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | [和合+] | 所罗门8010王4428按示巴7614女王4436所带来的0935,还他礼物,另外照他一切所要2656所求7592的,都送给5414他。于是女王和他臣仆5650转回2015本国0776去了3212。 |
|
斯1:9 | [和合] | 王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。 | [KJV] | Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. | [和合+] | 王后4436瓦实提2060在亚哈随鲁0325王4428的宫1004内也为妇女0802设摆6213筵席4960。 |
|
斯1:11 | [和合] | 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。 | [KJV] | To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. | [和合+] | 请0935王后4436瓦实提2060头戴王后的冠冕3804到王4428面前6440,使各等臣8269民5971看7200他的美貌3308,因为他容貌4758甚美2896。 |
|
斯1:12 | [和合] | 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 | [KJV] | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. | [和合+] | 王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的3027王4428命1697而来0935,所以王4428甚3966发怒7107,心如火烧1197。 |
|
斯1:15 | [和合] | “王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?” | [KJV] | What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? | [和合+] | 「王后4436瓦实提2060不遵6213太监5631所传的王4428命3982,照例1881应当怎样办理6213呢?」 |
|
斯1:16 | [和合] | 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 | [KJV] | And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. | [和合+] | 米母干4462在王4428和众首领8269面前6440回答0559说:王后4436瓦实提2060这事,不但得罪5753王4428,并且有害于王4428各省4082的臣8269民5971; |
|
斯1:17 | [和合] | 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。 | [KJV] | For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. | [和合+] | 因为王后4436这事1697必传到3318众妇人0802的耳中,说0559:『亚哈随鲁0325王4428吩咐0559王后4436瓦实提2060到0935王面前6440,他却不来0935』,他们就藐视0959自己的丈夫1167。 |
|
斯1:18 | [和合] | 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。 | [KJV] | Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. | [和合+] | 今日3117波斯6539和玛代4074的众夫人8282听见8085王后4436这事1697,必向王4428的大臣8269照样行;从此必大开1767藐视0963和忿怒7110之端。 |
|
斯2:22 | [和合] | 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。 | [KJV] | And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. | [和合+] | 末底改4782知道3045了,就告诉5046王后4436以斯帖0635。以斯帖0635奉末底改4782的名8034,报告0559于王4428; |
|
斯4:4 | [和合] | 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 | [KJV] | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | [和合+] | 王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
斯5:2 | [和合] | 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。 | [KJV] | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. | [和合+] | 王4428见7200王后4436以斯帖0635站5975在院2691内,就施恩2580于她,向她伸出3447手中3027的金2091杖8275;以斯帖0635便向前7126摸5060杖8275头7218。 |
|
斯5:3 | [和合] | 王对她说:“王后以斯帖啊!你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。” | [KJV] | Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. | [和合+] | 王4428对他说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要1246甚么?你求甚么,就是国4438的一半2677也必赐5414给你。」 |
|
斯5:12 | [和合] | 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席; | [KJV] | Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. | [和合+] | 哈曼2001又说0559:王后4436以斯帖0635预备6213筵席4960,除了我之外不许别人随王4428赴0935席。明日4279王后又请7121我随王4428赴席; |
|
斯7:1 | [和合] | 王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 | [KJV] | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | [和合+] | 王4428带着哈曼2001来赴0935王后4436以斯帖0635的筵席8354。 |
|
斯7:2 | [和合] | 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。” | [KJV] | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | [和合+] | 这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯7:3 | [和合] | 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。 | [KJV] | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | [和合+] | 王后4436以斯帖0635回答6030说0559:我若在王4428眼前5869蒙4672恩2580,王4428若以为美2895,我所愿的,是愿王将我的性命5315赐给5414我;我所求的7596,是求1246王将我的本族5971赐给我。 |
|
斯7:5 | [和合] | 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?” | [KJV] | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428问0559王后4436以斯帖0635说0559:「擅敢4390起意3820如此行6213的是谁?这人在那里呢?」 |
|
斯7:6 | [和合] | 以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼。”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 | [KJV] | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「仇人0376-6862敌人0341就是这恶人7451哈曼2001!」哈曼2001在王4428和王后4436面前6440就甚惊惶1204。 |
|
斯7:7 | [和合] | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 | [KJV] | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | [和合+] | 王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
斯8:1 | [和合] | 当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。 | [KJV] | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. | [和合+] | 当日3117,亚哈随鲁0325王4428把犹大人3064仇敌6887哈曼2001的家产1004赐给5414王后4436以斯帖0635。末底改4782也来到0935王4428面前6440,因为以斯帖0635已经告诉5046王,末底改是她的亲属。 |
|
斯8:7 | [和合] | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 | [KJV] | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428对王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782说0559:「因哈曼2001要下7971手3027害犹大人3064,我已将他的家产1004赐给5414以斯帖0635,人也将哈曼挂在8518木架6086上。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
斯9:29 | [和合] | 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。 | [KJV] | Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. | [和合+] | 亚比孩0032的女儿1323―王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782以全权8633写3789第二8145封信0107,坚嘱犹大人守6965这「普珥日」6332, |
|
斯9:31 | [和合] | 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。 | [KJV] | To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. | [和合+] | 劝他们按时2165守6965这「普珥6332日」3117,禁食6685呼求2201,是照犹大人3064末底改4782和王后4436以斯帖0635所嘱咐6965的,也照犹大人为自己5315与后裔2233所应承6965的。 |
|
歌6:8 | [和合] | 有六十王后、八十妃嫔,并有无数的童女。 | [KJV] | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | [和合+] | 有六十8346王后4436八十8084妃嫔6370,并有无数4557的童女5959。 |
|
歌6:9 | [和合] | 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福;王后妃嫔见了,也赞美她。 | [KJV] | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | [和合+] | 我的鸽子3123,我的完全人8535,只有这一个0259是他母亲0517独生的0259,是生养他者1249所宝爱的1249。众女子1323见了7200就称他有福0833;王后4436妃嫔6370见了也赞美他1984。 |
|