4215 potamos {pot-am-os'} 可能源自 4095 (cf 4224) 变异型的衍生字; TDNT - 6:595,921; 阳性名词 AV - river 9, flood 4, stream 2, water 1; 16 1) 河川, 溪流 2) (喻意) 巨流 ( 约7:38 ) |
04215 ποταμός, οῦ, ὁ 名词 (七十士译)「江河,河」。
一、字义:指约但河。 太3:6 可1:5 。指幼发拉底河(见Εὐφράτης-SG2166) 启9:14 启16:12 。参 徒16:13 林后11:26 启8:10 启12:15,16 启16:4 。 路6:48,49 ὁ ποταμός指所说房屋附近之河流。而平行经文之 太7:25,27 οἱ ποταμοί是指在大雨之后 山洪,可冲走前面之物。属天耶路撒冷之生命水的 河, 启22:1 ;参2节。
二、复数:指大量之流水。喻意:ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 从他(救主的一见κοιλία-SG2836三)腹中要流出活水的 江河来, 约7:38 。* |
4215 potamos {pot-am-os'} probably from a derivative of the alternate of 4095 (cf 4224); TDNT - 6:595,921; n m AV - river 9, flood 4, stream 2, water 1; 16 1) a stream, a river 2) a torrent 3) floods |
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:27 | |
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [和合+] | 他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
路6:49 | |
约7:38 | [和合] | 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” | [KJV] | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | [和合+] | 信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
林后11:26 | [和合] | 又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 | [KJV] | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | [和合+] | 又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794。 |
|
启8:10 | |
启9:14 | |
启12:15 | [和合] | 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。 | [KJV] | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | [和合+] | 蛇3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出0906水5204来,象5613河4215一样,要2443将4160妇人沖去4216。 |
|
启12:16 | [和合] | 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。 | [KJV] | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | [和合+] | 地1093却2532帮助0997妇人1135,开0455口4750吞了2666从1537龙1404口4750吐出来0906的水(原文作河4215)。 |
|
启16:4 | [和合] | 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 | [KJV] | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | [和合+] | 第叁位5154天使0032把碗5357倒1632在1519江河4215与2532众水5204的泉源4077里,水就变成1096血0129了。 |
|
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启22:1 | |
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|