Strong's Number: 4185 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4185 מוּשׁ muwsh {moosh}

字根型 [可能与 04184 相同, 取其"碰触而分开"的意思]; TWOT - 1167; 动词
钦定本 - depart11, remove 6, take away 1, gone back 1, cease 1, variant 1; 21
1) 离开, 移动
1a) (Qal)
1a1) 离开 (多指无生命的事物=被移动)
1a2) (及物动词) 移动
1b) (Hiphil) 分开, 带走, 离去
04185
<音译>muwsh
<词类>动
<字义>离开、移开
<字源>一原形字根
<神出>1167  出13:22
<译词>离开6 离4 出1 压斜1 废掉1 挪移1 挪开1 止1 止息1 背弃1 解脱1 除掉1 (20)
<解释>
一、Qal
完成式-连续式3单阳וּמָשׁ 亚14:4 。连续式1单וּמַשְׁתִּי 亚3:9 。3复מָשׁוּ 民14:44

未完成式-3单阳יָמוּשׁ 书1:8 。3单阴תָּמוּשׁ 赛22:25 。3复阳יָמוּשׁוּ 赛54:10 。2单阳תָמֻשׁ 士6:18

1. 离开(多指无生命的事物=被移动)。有介系词מִן,这律法书不可离开你的口书1:8 赛59:21 耶31:36 。无介系词,祸患必不他的家箴17:13钉在坚固处的钉子必压斜赛22:25大山可以挪开赛54:10,10 。

2. 及物动词:移动除掉这地的罪孽亚3:9

二、Hiphil
未完成式-3单阳יָמִישׁ 出13:22 。2复阳תָמִישׁוּ 弥2:3 。1单אָמִישׁ 伯23:12

1. 分开带走离去。有介系词מִן,离开会幕出33:11他嘴唇的命令我未曾背弃伯23:12本位赛46:7 。无介系词,止息鸿3:1结果不耶17:8
04185 muwsh {moosh}
a primitive root [perhaps rather the same as 04184 through the
idea of receding by contact]; TWOT - 1167; v
AV - depart 11, remove 6, take away 1, gone back 1, cease 1, variant 1; 21
1) to depart, remove
1a) (Qal)
1a1) to depart
1a2) to remove
1a3) to be removed (of inanimate objects)
1b) (Hiphil) to remove, depart

Transliterated: muwsh
Phonetic: moosh

Text: a primitive root [perhaps rather the same as 4184 through the idea of receding by contact]; to withdraw (both literally and figuratively, whether intransitive or transitive):

KJV --cease, depart, go back, remove, take away.



Found 19 references in the Old Testament Bible
出13:22
[和合]
[KJV]
[和合+]日间311960515982,夜间391507845982,总不离开4185百姓5971的面前6440
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068与摩西48726440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人52885126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168
民14:44
[和合]他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
[KJV]But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
[和合+]他们却擅敢6075592720227218去,然而耶和华3068的约12850727和摩西4872没有出41854264
书1:8
[和合]这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
[KJV]This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
[和合+]这律法84515612不可离开4185你的口6310,总要昼31193915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919
士6:18
[和合]求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
[KJV]Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
[和合+]求你不要离开4185这里,等我归回0935将礼物4503带来3318供在3240你面前6440。主说0559:我必等3427你回来7725
伯23:12
[和合]他嘴唇的命令,我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
[KJV]Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
[和合+]他嘴唇8193的命令4687,我未曾背弃4185;我看重6845他口中6310的言语0561,过于我需用的2706饮食。
诗55:11
[和合]邪恶在其中,欺压和诡诈不离街市。
[KJV]Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
[和合+]邪恶1942在其中7130;欺压8496和诡诈4820不离4185街市7339
箴17:13
[和合]以恶报善的,祸患必不离他的家。
[KJV]Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
[和合+]以恶745177252896的,祸患7451必不离4185-4185他的家1004
赛22:25
[和合]
[KJV]
[和合+]万军6635之耶和华30685002:当那日3117,钉在8628坚固05394725的钉子3489必压斜4185,被砍断1438落地5307;挂在其上的重担4853必被剪断3772。因为这是耶和华3068说的1696
赛46:7
[和合]他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
[KJV]They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
[和合+]他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869
赛54:10
[和合]大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。
[KJV]For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
[和合+]大山2022可以挪开4185,小山1389可以迁移4131;但我的慈爱2617必不离开4185你;我平安7965的约1285也不迁移4131。这是怜恤你的7355耶和华3068说的0559
赛59:21
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华30680559:至于我与他们所立的约1285乃是这样:我加给你的灵7307,传7760给你的话1697,必不离4185你的口6310,也不离你后裔2233与你后裔2233之后裔2233的口6310,从今6258直到5704永远5769;这是耶和华30680559的。
耶17:8
[和合]他必象树栽于水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。
[KJV]For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
[和合+]他必象树6086栽于83624325旁,在河3105边扎79718328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结62136529不止4185
耶31:36
[和合]“这些定例,若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。”
[KJV]If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
[和合+]这些定例2706若能在我面前6440废掉4185,以色列3478的后裔2233也就在我面前断绝7673,永远3117不再成国1471。这是耶和华30685002的。
弥2:3
[和合]所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行;因为这时势是恶的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:我筹划2803灾祸7451降与这族4940;这祸在你们的颈项6677上不能解脱4185;你们也不能昂首7317而行3212,因为这时势6256是恶的7451
弥2:4
[和合]到那日必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别人,何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’”
[KJV]In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
[和合+]到那日3117,必有人向你们题起5375悲惨5093的哀歌5092,讥刺50910559:我们全然7703败落了7703!耶和华将我们5971的分2506转归4171别人,何竟使这分离开4185我们?他将我们的田地77042505给悖逆的人7725
鸿3:1
[和合]祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[KJV]Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
[和合+]祸哉1945!这流人血1818的城5892,充满4392谎诈3585和强暴6563,抢夺的事2964总不止息4185
亚3:9
[和合]看哪!我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说:我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间,除掉这地的罪孽。
[KJV]For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
[和合+]看哪,我在约书亚3091面前6440所立5414的石头0068,在一0259块石头0068上有七76515869。万军6635之耶和华30685002:我要亲自雕刻6605这石头6603,并要在一02593117之间除掉4185这地0776的罪孽5771
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[和合+]那日3117,他的脚7272必站在5975耶路撒冷3389前面6440朝东6924的橄榄21322022上。这山2022-2132必从中间2677分裂1234,自东4217至西3220成为极39661419的谷1516。山2022的一半2677向北6828挪移4185,一半2677向南5045挪移。