0403 אָכֵן 'aken {a:-khe:n'}源自 03559 [与 03651 比较]; TWOT - 86; 副词 钦定本 - surely 9, but 3, verily 2, truly 2, certainly 1, nevertheless 1; 18 1) 必定, 诚然, 确实 1a) 必定, 确实 (强烈肯定语气) 1b) 然而其实, 然而的确 (强调对比) |
00403 <音译>'aken <词类>副 <字义>诚然、实在地、但是、真是 <字源>来自SH3559参见SH3651 <神出>86 创28:16 <译词>诚然3 然而3 真3 实在2 必2 真是1 但1 必定1 只是1 (17) <解释>
一、 必定、 确实,强烈的肯定语气。 耶和华真在这里, 创28:16 。 这事必被人知道, 出2:14 。 苦难必定过去, 撒上15:32 。 百姓诚然是草, 赛40:7 。 你实在是自隐的神, 赛45:15 。 真是…诚然在乎耶和华, 耶3:23,23 。
二、 然而其实、 然而的确,强调对比。 然而我当得的理, 赛49:4 (反于 赛49:3 )。 他诚然当担我们的忧患, 赛53:4 (反于 赛53:3 )。 只是你们从早起来, 番3:7 (反于 番3:6 )。 |
0403 'aken {aw-kane'} from 03559 [compare 03651]; TWOT - 86; adv AV - surely 9, but 3, verily 2, truly 2, certainly 1, nevertheless 1; 18 1) surely, truly, indeed 1a) truly, indeed (strong assertive force) 1b) but indeed, but in fact (emphasizing a contrast) |
创28:16 | [和合] | 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。” | [KJV] | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. | [和合+] | 雅各3290睡8142醒3364了,说0559:耶和华3068真0403在3426这里4725,我竟不知道3045! |
|
出2:14 | [和合] | 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!” | [KJV] | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | [和合+] | 那人说0559:「谁立7760你0376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」 |
|
撒上15:32 | [和合] | 撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 | [KJV] | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要把亚玛力6002王4428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493。 |
|
王上11:2 | [和合] | 论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心,去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。 | [KJV] | Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. | [和合+] | 论到这些国1471的人,耶和华3068曾晓谕以色列3478人1121说0559:你们不可与他们往来0935相通0935,因为他们必0403诱惑5186你们的心3824去随从0310他们的 神0430。所罗门8010却恋爱1692这些女子。 |
|
伯32:8 | [和合] | 但在人里面有灵,全能者的气使人有聪明。 | [KJV] | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | [和合+] | 但0403在人0582里面有灵7307;全能者7706的气5397使人有聪明0995。 |
|
诗31:22 | [和合] | 至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。 | [KJV] | For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. | [和合+] | 至于我,我曾急促地2648说0559:我从你眼5869前5048被隔绝1629。然而0403,我呼求7768你的时候,你仍听8085我恳求8469的声音6963。 |
|
诗66:19 | [和合] | 但 神实在听见了,他侧耳听了我祷告的声音。 | [KJV] | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. | [和合+] | 但 神0430实在0403听见了8085;他侧耳7181听了我祷告8605的声音6963。 |
|
诗82:7 | [和合] | 然而你们要死,与世人一样;要仆倒,象王子中的一位。” | [KJV] | But ye shall die like men, and fall like one of the princes. | [和合+] | 然而0403,你们要死4191,与世人0120一样,要仆倒5307,象王子8269中的一位0259。 |
|
赛40:7 | [和合] | 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。 | [KJV] | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. | [和合+] | 草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,因为耶和华3068的气7307吹5380在其上;百姓5971诚然0403是草2682。 |
|
赛45:15 | [和合] | 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神! | [KJV] | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | [和合+] | 救主3467―以色列3478的 神0430啊,你实在0403是自隐5641的神0410。 |
|
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
赛53:4 | [和合] | 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。 | [KJV] | Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. | [和合+] | 他诚然0403担当5375我们的忧患2483,背负5445我们的痛苦4341;我们却以为他2803受责罚5060,被 神0430击打5221苦待了6031。 |
|
耶3:20 | [和合] | 以色列家,你们向我行诡诈,真象妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。 | [KJV] | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. | [和合+] | 以色列3478家1004,你们向我行诡诈0898,真象0403妻子0802行诡诈0898离开他丈夫7453一样。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶3:23 | [和合] | 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的 神。 | [KJV] | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. | [和合+] | 仰望从小山1389或从大1995山2022的喧嚷中得帮助,真是0403枉然8267的。以色列3478得救8668,诚然0403在乎耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
耶4:10 | [和合] | 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | [和合+] | 我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|
番3:7 | [和合] | 我说:“你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处,不致照我所拟定的除灭。”只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。 | [KJV] | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. | [和合+] | 我说0559:你只要敬畏3372我,领受3947训诲4148;如此,你的住处4583不至0834-3605照0834我所3605拟定的除灭3772-6485。只是0403你们从早7925起来就在一切事5949上败坏7843自己。 |
|