0367 אֵימָה 'eymah {e:-ma:'} 或 (缩写型) 'emah {e:-ma:'}与 0366 同源; TWOT - 80b; 阴性名词 钦定本 - terror(s) 7, fear 5, terrible 2, dread 1, horror 1, idols 1; 17 1) 恐布, 害怕 |
00367 <音译>'eymah <词类>名、阴 <字义>惊骇、恐惧、可畏 <字源>来源同SH366 <神出>80b 创15:12 <译词>惊惶5 惊骇2 惊恐2 惊吓1…(17) <解释>
单阴אֵימָה 创15:12 。单阴+词尾אֵימָתָה , ה 出15:16 。单阴附属形אֵימַת 箴20:2 。单阴+1单词尾אֵימָתִי 出23:27 ;אֵמָתִי 伯33:7 。复阴אֵימִים 耶50:38 ;אֵמִים 伯20:25 。复阴附属形אֵימוֹת 诗55:4 。复阴2单阳词尾אֵמֶיךָ 诗88:15 。
1.被耶和华的灵震憾, 惊骇恐惧临到他们, 出15:16 诗23:27 申32:25 伯9:34 伯13:21 伯33:7 伯20:25 诗88:15 。
2. 被敌人占领, 因你们的缘故我们都惊慌了, 书2:9 赛33:18 ; 因惧怕邻国的民, 拉3:3 。
3. 被王惊吓, 王的威吓如同狮子吼叫, 箴20:2 。
4. 战马的威力。 牠喷气之威使人惊惶, 伯39:20 。鳄鱼的牙齿, 牠牙齿四围是可畏的, 伯41:14 。
5. 隐喻偶像,将他们拟人化到具有恐惧和癫狂的地步, 人因偶像而颠狂, 耶50:38 。 |
0367 'eymah {ay-maw'} or (shortened) 'emah {ay-maw'} from the same as 0366; TWOT - 80b; n f AV - terror(s) 7, fear 5, terrible 2, dread 1, horror 1, idols 1; 17 1) terror, dread |
创15:12 | [和合] | 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 | [KJV] | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | [和合+] | 日头8121正落0935的时候,亚伯兰0087沉沉地睡8639了;忽然有惊人0367的大1419黑暗2825落5307在他身上。 |
|
出15:16 | [和合] | 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 | [KJV] | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. | [和合+] | 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674。 |
|
出23:27 | [和合] | “凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。 | [KJV] | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | [和合+] | 凡你所到0935的地方,我要使7971那里的众民5971在你面前6440惊骇0367,扰乱2000,又要使5414你一切仇敌0341转背6203逃跑。 |
|
申32:25 | [和合] | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | [KJV] | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | [和合+] | 外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
书2:9 | [和合] | 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民,在你们面前心都消化了; | [KJV] | And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | [和合+] | 对他们0582说0559:我知道3045耶和华3068已经把这地0776赐给5414你们,并且因你们的缘故我们都惊慌0367-5307了。这地0776的一切居民3427在你们面前6440心都消化4127了; |
|
拉3:3 | [和合] | 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭。 | [KJV] | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. | [和合+] | 他们在原有的根基4350上筑3559坛4196,因惧怕0367邻国0776的民5971,又在其上向耶和华3068早1242晚6153献5927燔祭5930, |
|
伯9:34 | [和合] | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我; | [KJV] | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | [和合+] | 愿他把5493杖-7626离开5493我,不使惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯13:21 | [和合] | 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。 | [KJV] | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | [和合+] | 就是把你的手3709缩回,远离我身7368;又不使你的惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯20:25 | [和合] | 他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头,从他胆中出来,有惊惶临在他身上。 | [KJV] | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. | [和合+] | 他把箭一抽8025,就从他身上1465出来3318;发光的箭头1300从他胆中4846出来1980,有惊惶0367临在他身上。 |
|
伯33:7 | [和合] | 我不用威严惊吓你;也不用势力重压你。 | [KJV] | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | [和合+] | 我不用威严0367惊吓1204你,也不用势力0405重压3513你。 |
|
伯39:20 | [和合] | 是你叫它跳跃象蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 | [KJV] | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | [和合+] | 是你叫它跳跃7493象蝗虫0697么?它喷气5170之威1935使人惊惶0367。 |
|
伯41:6 | [和合] | 搭伙的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗? | [KJV] | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | [和合+] | 谁能开6605它的腮颊6440-1817?它牙齿8127四围5439是可畏的0367。 |
|
诗55:4 | [和合] | 我心在我里面甚是疼痛,死的惊惶临到我身。 | [KJV] | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. | [和合+] | 我心3820在我里面7130甚是疼痛2342;死4194的惊惶0367临5307到我身。 |
|
诗88:15 | [和合] | 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。 | [KJV] | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. | [和合+] | 我自幼5290受苦6041,几乎死亡1478;我受5375你的惊恐0367,甚至慌张6323。 |
|
箴20:2 | [和合] | 王的威吓,如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。 | [KJV] | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | [和合+] | 王4428的威吓0367如同狮子3715吼叫5099;惹动他怒5674的,是自害2398己命5315。 |
|
赛33:18 | [和合] | 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?” | [KJV] | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | [和合+] | 你的心3820必思想1897那惊吓的事0367,自问说:记数目的5608在那里呢?平贡银的8254在那里呢?数5608戍楼4026的在那里呢? |
|
耶50:38 | [和合] | 有干旱临到他的众水,就必干涸;因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。 | [KJV] | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. | [和合+] | 有乾旱2721临到他的众水4325,就必乾涸3001;因为这是有雕刻偶象6456之地0776,人因偶象0367而颠狂1984。 |
|