创16:11 | [和合] | 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思) | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | [和合+] | 并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名8034叫7121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思) |
|
创16:15 | [和合] | 后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。 | [KJV] | And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. | [和合+] | 后来夏甲1904给亚伯兰0087生3205了一个儿子1121;亚伯兰0087给他1121起名叫7121以实玛利3458。 |
|
创16:16 | |
创17:18 | [和合] | 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。” | [KJV] | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | [和合+] | 亚伯拉罕0085对 神0430说0559:但愿3863以实玛利3458活2421在你面前6440。 |
|
创17:20 | [和合] | 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 | [KJV] | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | [和合+] | 至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大1419国1471。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创17:25 | [和合] | 他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。 | [KJV] | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 他儿子1121以实玛利3458受割礼4135的时候年1121十叁6240-7969岁8141。 |
|
创17:26 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。 | [KJV] | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085和他儿子1121以实玛利3458一同受了割礼4135。 |
|
创25:9 | [和合] | 他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, | [KJV] | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | [和合+] | 他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他埋葬6912在麦比拉4375洞4631里。这洞在幔利4471前6440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗崙6085的田7704中, |
|
创25:12 | [和合] | 撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 | [KJV] | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | [和合+] | 撒拉8283的使女8198埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121是以实玛利3458。 |
|
创25:13 | [和合] | 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 | [KJV] | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | [和合+] | 以实玛利3458儿子们1121的名字8034,按着他们的家谱8034-8435记在下面。以实玛利3458的长子1060是尼拜约5032,又有基达6938、亚德别0110、米比衫4017、 |
|
创25:16 | [和合] | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。 | [KJV] | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | [和合+] | 这是以实玛利3458众子1121的名字8034,照着他们的村庄2691、营寨2918,作了十二8147-6240族0523的族长5387。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创36:3 | [和合] | 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。 | [KJV] | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | [和合+] | 又娶了以实玛利3458的女儿1323、尼拜约5032的妹子0269巴实抹1315。 |
|
王下25:23 | [和合] | 众军长和属他们的人,听见巴比伦王立了基大利作省长。于是,军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户篾的儿子西莱雅,玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴,见基大利。 | [KJV] | And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. | [和合+] | 众军2428长8269和属他们的人0582听见8085巴比伦0894王4428立了基大利1436作省长6485,于是军长尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458、加利亚7143的儿子1121约哈难3110、尼陀法人5200单户蔑8576的儿子1121西莱雅8304、玛迦人4602的儿子1121雅撒尼亚2970,和属他们的人0582都到0935米斯巴4709见基大利1436。 |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
代上1:28 | [和合] | 亚伯拉罕的儿子是以撒、以实玛利。 | [KJV] | The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的儿子1121是以撒3327、以实玛利3458。 |
|
代上1:29 | [和合] | 以实玛利的儿子记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、 | [KJV] | These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | [和合+] | 以实玛利的儿子记在下面:以实玛利3458的长子1060是尼拜约5032,其次是基达6938、押德别0110、米比衫4017、 |
|
代上1:31 | [和合] | 伊突、拿非施、基底玛,这都是以实玛利的儿子。 | [KJV] | Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. | [和合+] | 伊突3195、拿非施5305、基底玛6929。这都是以实玛利3458的儿子1121。 |
|
代上8:38 | [和合] | 亚悉有六个儿子,他们的名字是亚斯利干、波基路、以实玛利、示亚利雅、俄巴底雅、哈难。这都是亚悉的儿子。 | [KJV] | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. | [和合+] | 亚悉0682有六个8337儿子1121,他们的名字8034是亚斯利干5840、波基路1074、以实玛利3458、示亚利雅8187、俄巴底雅5662、哈难2605。这都是亚悉0682的儿子1121。 |
|
代上9:44 | |
代下19:11 | |
代下23:1 | [和合] | 第七年,耶何耶大奋勇自强,将百夫长耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅、细基利的儿子以利沙法召来,与他们立约。 | [KJV] | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | [和合+] | 第七7637年8141,耶何耶大3077奋勇自强2388,将3947百夫3967长8269耶罗罕3395的儿子1121亚撒利雅5838,约哈难3076的儿子1121以实玛利3458,俄备得5744的儿子1121亚撒利雅5838,亚大雅5718的儿子1121玛西雅4641,细基利2147的儿子1121以利沙法0478召来,与他们立约1285。 |
|
拉10:22 | [和合] | 巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。 | [KJV] | And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. | [和合+] | 巴施户珥6583的子孙1121中,有以利约乃0454、玛西雅4641、以实玛利3458、拿坦业5417、约撒拔3107、以利亚撒0501。 |
|
耶40:8 | [和合] | 于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。 | [KJV] | Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. | [和合+] | 于是军长尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,加利亚7143的两个儿子1121约哈难3110和约拿单3129,单户篾8576的儿子1121西莱雅8304,并尼陀法人5200以斐5778的众子1121,玛迦人4602的儿子1121耶撒尼亚3153和属他们的人0582,都到0935米斯巴4708见基大利1436。 |
|
耶40:14 | [和合] | 对他说:“亚扪人的王巴利斯,打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。 | [KJV] | And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. | [和合+] | 对他说0559:亚扪人1121-5983的王4428巴利斯1185打发7971尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458来要5221你的命5315,你知道么?亚希甘0296的儿子1121基大利1436却不信0539他们的话。 |
|
耶40:15 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” | [KJV] | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下5643对0559基大利1436说0559:求你容我去3212杀5221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢? |
|
耶40:16 | |
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
耶41:2 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。 | [KJV] | Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. | [和合+] | 尼探雅5418的儿1121子以实玛利3458和同他来的那十6235个人0582起来6965,用刀2719杀了5221沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436,就是巴比伦0894王4428所立为全地0776省长6485的。 |
|
耶41:3 | [和合] | 以实玛利又杀了在米斯巴基大利那里的一切犹大人和所遇见的迦勒底兵丁。 | [KJV] | Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. | [和合+] | 以实玛利3458又杀了5221在米斯巴4709、基大利1436那里的一切犹大人3064和所遇见的4672迦勒底3778兵4421丁0582。 |
|
耶41:6 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。” | [KJV] | And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458出3318米斯巴4709迎接7125他们,随走1980随哭1058。遇见了6298他们,就对他们说0559:你们可以来0935见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。 |
|
耶41:7 | [和合] | 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。 | [KJV] | And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. | [和合+] | 他们到了0935城5892中8432,尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458和同着他的人0582就将他们杀了7819,抛在坑0953中8432。 |
|
耶41:8 | [和合] | 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 | [KJV] | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | [和合+] | 只是他们中间有4672十6235个人0582对以实玛利3458说0559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432。 |
|
耶41:9 | [和合] | 以实玛利将所杀之人的尸首,都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利,将那些被杀的人填满了坑。 | [KJV] | Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. | [和合+] | 以实玛利3458将所杀5221之人0582的尸首6297都抛在7993坑0953里基大利1436的旁边;这坑是从前亚撒0609王4428因3027怕6440以色列3478王4428巴沙1201所挖的6213。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458将那些被杀的人2491填满了4390坑。 |
|
耶41:10 | [和合] | 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。 | [KJV] | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | [和合+] | 以实玛利3458将米斯巴4709剩下的7611人5971,就是众公主4428-1323和仍住7604在米斯巴4709所有的百姓5971,原是护卫2876长7227尼布撒拉旦5018交给6485亚希甘0296的儿子1121基大利1436的,都掳去了7617。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458掳了7617他们,要往5674亚扪5983人1121那里去3212。 |
|
耶41:11 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,听见尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶, | [KJV] | But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众军2428长8269听见8085尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458所行的6213一切恶7451, |
|
耶41:12 | [和合] | 就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,在基遍的大水旁(或作“大水池旁”)遇见他。 | [KJV] | Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. | [和合+] | 就带领3947众人0582前往3212,要和尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458争战3898,在基遍1391的大7227水4325旁(或译:大水池旁)遇见4672他。 |
|
耶41:13 | [和合] | 以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,就都欢喜。 | [KJV] | Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. | [和合+] | 以实玛利3458那里的众人5971看见7200加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众军2428长8269,就都欢喜8055。 |
|
耶41:14 | [和合] | 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人,都转身归加利亚的儿子约哈难去了。 | [KJV] | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. | [和合+] | 这样,以实玛利3458从米斯巴4709所掳去的7617众人5971都转身7725归加5437利亚7143的儿子1121约哈难3110去了3212。 |
|
耶41:15 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。 | [KJV] | But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458和八8083个人0582脱离约哈难3110的手,逃4422往6440亚扪5983人1121那里去了3212。 |
|
耶41:16 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利,杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监,掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来, | [KJV] | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458杀了5221亚希甘0296的儿子1121基大利1436,从米斯巴4709将剩下的7611一切1397百姓5971、兵4421丁0582、妇女0802、孩童2945、太监5631掳到7725基遍1391之后0310,加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众1397军2428长8269将他们都夺回来7725, |
|
耶41:18 | |