太11:5 | [和合] | 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | [和合+] | 就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。 |
|
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太20:34 | |
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
可7:34 | [和合] | 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!” | [KJV] | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | [和合+] | 望0308天3772歎息4727,对他0846说3004:以法大2188!就是3603说:开了罢1272! |
|
可8:24 | [和合] | 他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。” | [KJV] | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | [和合+] | 他就2532抬头一看0308,说3004:我看见0991人0444了;他们好象5613树木1186,并且行走4043。 |
|
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [和合+] | 耶稣2424说3004:要2309我为你4671作4160甚么5101?1161瞎子5185说2036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308。 |
|
可10:52 | |
可16:4 | [和合] | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 | [KJV] | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | [和合+] | 那石头原来2258很4970大3173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617。 |
|
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路9:16 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 | [KJV] | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望0308着1519天3772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。 |
|
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [和合+] | 你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
路18:42 | [和合] | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | [和合+] | 耶稣2424说2036:你可以看见0308!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路18:43 | |
路19:5 | |
路21:1 | [和合] | 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里; | [KJV] | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | [和合+] | 耶稣2424抬头0308观看1492,见财主4145把捐项1435投0906在1519库里1049, |
|
约9:11 | |
约9:15 | |
约9:18 | [和合] | 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来; | [KJV] | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | [和合+] | 3767犹太人2453不3756-4100-0000信4100他0846从前是2258瞎眼5185,2532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308 |
|
徒9:12 | [和合] | 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。” | [KJV] | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | [和合+] | 又2532看见1492了一个人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,进来1525按2007手5495在他0846身上,叫3704他能看见0308。 |
|
徒9:17 | |
徒9:18 | [和合] | 扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗; | [KJV] | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | [和合+] | 扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907; |
|
徒22:13 | [和合] | 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。 | [KJV] | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | [和合+] | 他来2064见我3165,站2186在旁边,对我3427说2036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504当0846时5610往1519上一看0308,就看见了他0846。 |
|