民21:25 | [和合] | 以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。 | [KJV] | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. | [和合+] | 以色列人3478夺取3947这一切的城邑5892,也住3427亚摩利人0567的城邑5892,就是希实本2809与希实本的一切乡村1323。 |
|
民21:26 | [和合] | 这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地直到亚嫩河。 | [KJV] | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. | [和合+] | 这希实本2809是亚摩利0567王4428西宏5511的京城5892;西宏曾与摩押4124的先7223王4428争战3898,从他手3027中夺取了3947全地0776,直到亚嫩河0769。 |
|
民21:27 | [和合] | 所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造、被建立。 | [KJV] | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: | [和合+] | 所以那些作诗歌4911的说0559:你们来到0935希实本2809;愿西宏5511的城5892被修造1129,被建立3559。 |
|
民21:28 | [和合] | 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,和亚嫩河丘坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。 | [KJV] | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. | [和合+] | 因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城7151,烧尽0398摩押4124的亚珥6144和亚嫩河0769邱坛的祭司1181(祭司原文作主)。 |
|
民21:30 | [和合] | 我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变为荒场,直到挪法;这挪法直延到米底巴。” | [KJV] | We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. | [和合+] | 我们射了3384他们;希实本2809直到底本1769尽皆毁灭0006。我们使地变成荒场8074,直到挪法5302;这挪法直延到米底巴4311。 |
|
民21:34 | [和合] | 耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交在5414你手3027中;你要待6213他象从前待6213住3427希实本2809的亚摩利0567王4428西宏5511一般。 |
|
民32:3 | [和合] | “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳, | [KJV] | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, | [和合+] | 亚大录5852、底本1769、雅谢3270、宁拉5247、希实本2809、以利亚利0500、示班7643、尼波5015、比稳1194, |
|
民32:37 | [和合] | 流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、 | [KJV] | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, | [和合+] | 流便7205子孙1121建造1129希实本2809、以利亚利0500、基列亭7156、 |
|
申1:4 | [和合] | 那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。 | [KJV] | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: | [和合+] | 那时0310,他已经击杀了5221住3427希实本2809的亚摩利0567王4428西宏5511和住3427以得来0154、亚斯他录6252的巴珊1316王4428噩5747。 |
|
申2:24 | [和合] | 你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 | [KJV] | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | [和合+] | 你们起来6965前往5265,过5674亚嫩0769谷5158;我已将亚摩利人0567希实本2809王4428西宏5511和他的地0776交5414在你手中3027,你要与他争1624战4421,得他的地为业3423。 |
|
申2:26 | [和合] | “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说: | [KJV] | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | [和合+] | 我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本2809王4428西宏5511,用和睦7965的话1697说0559: |
|
申2:30 | [和合] | 但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。 | [KJV] | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. | [和合+] | 但希实本2809王4428西宏5511不容0014我们从他那里经过5674;因为耶和华3068―你的 神0430使他心中7307刚硬7185,性情3824顽梗0553,为要将他交5414在你手中3027,象今日3117一样。 |
|
申3:2 | [和合] | 耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交5414在你手中3027;你要待6213他象从前待6213住3427希实本2809的亚摩利0567王4428西宏5511一样。 |
|
申3:6 | [和合] | 我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。 | [KJV] | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | [和合+] | 我们将这些都毁灭了2763,象从前待6213希实本2809王4428西宏5511一样,把有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763; |
|
申4:46 | [和合] | 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。 | [KJV] | On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: | [和合+] | 在约但河3383东5676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利0567王4428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列3478人1121出3318埃及4714后所击杀5221的。 |
|
申29:7 | [和合] | 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们, | [KJV] | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: | [和合+] | 你们来到0935这地方4725,希实本2809王4428西宏5511、巴珊1316王4428噩5747都出来3318与我们交7125战4421,我们就击杀了5221他们, |
|
书9:10 | [和合] | 并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏、和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。 | [KJV] | And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. | [和合+] | 并他向约但河3383东5676的两8147个亚摩利0567王4428,就是希实本2809王4428西宏5511和在亚斯他录6252的巴珊1316王4428噩5747一切所行6213的事。 |
|
书12:2 | [和合] | 这二王,有住希实本亚摩利人的王西宏。他所管之地,是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并基列一半,直到亚扪人的境界,雅博河, | [KJV] | Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | [和合+] | 这二王,有住3427希实本2809、亚摩利人0567的王4428西宏5511。他所管4910之地是从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城,并基列1568一半2677,直到亚扪5983人1121的境界1366,雅博2999河5158 |
|
书12:5 | [和合] | 他所管之地,是黑门山,撒迦,巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,并基列一半,直到希实本王西宏的境界。 | [KJV] | And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. | [和合+] | 他所管4910之地是黑门2768山2022、撒迦5548、巴珊1316全地,直到基述人1651和玛迦人4602的境界1366,并基列1568一半2677,直到希实本2809王4428西宏5511的境界1366。 |
|
书13:10 | [和合] | 和在希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界; | [KJV] | And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; | [和合+] | 和在希实本2809作王4427亚摩利0567王4428西宏5511的诸城5892,直到亚扪5983人1121的境界1366; |
|
书13:17 | [和合] | 希实本并属希实本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、 | [KJV] | Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, | [和合+] | 希实本2809并属希实本平原4334的各城5892,底本1769、巴末巴力1120、伯巴力勉1010、 |
|
书13:21 | [和合] | 平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长:以未、利金、苏珥、户珥、利巴,击杀了;这都是住那地属西宏为首领的。 | [KJV] | And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. | [和合+] | 平原4334的各城5892,并亚摩利0567王4428西宏5511的全国4468。这西宏曾在希实本2809作王4427,摩西4872把他和米甸4080的族长5387以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254击杀了5221;这都是住3427那地0776属西宏5511为首领的5257。 |
|
书13:26 | [和合] | 从希实本到拉抹米斯巴和比多宁;又从玛哈念到底璧的境界, | [KJV] | And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; | [和合+] | 从希实本2809到拉抹米斯巴7434和比多宁0993,又从玛哈念4266到底璧1688的境界1366, |
|
书13:27 | [和合] | 并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。 | [KJV] | And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. | [和合+] | 并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本2809王4428西宏5511国4468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈3672海3220的极边7097,都在约但河3383东4217。 |
|
书21:39 | [和合] | 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. | [和合+] | 希实本2809和属城的郊野4054,雅谢3270和属城的郊野4054,共四座0702城5892。 |
|
士11:19 | [和合] | 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’ | [KJV] | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. | [和合+] | 以色列人3478打发7971使者4397去见亚摩利0567王4428西宏5511,就是希实本2809的王4428,对他说0559:求你容我们从你的地0776经过5674,往5704我们自己的地方4725去。 |
|
代上6:66 | [和合] | 哥辖族中,有几家在以法莲支派的地中也得了城邑。 | [KJV] | And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. | [和合+] | 希实本2809与其郊野4054,雅谢3270与其郊野4054。 |
|
尼9:22 | [和合] | “并且你将列国之地照分赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。 | [KJV] | Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | [和合+] | 并且你将列国4467-5971之地照分2505赐5414给他们,他们就得了3423西宏5511之地0776、希实本2809王4428之地0776,和巴珊1316王4428噩5747之地0776。 |
|
歌7:5 | [和合] | 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 | [KJV] | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | [和合+] | 你的颈项6677如象牙8127臺4026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併1337门8179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩3844塔4026。 |
|
赛15:4 | [和合] | 希实本和以利亚利悲哀的声音,达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。 | [KJV] | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. | [和合+] | 希实本2809和以利亚利0500悲哀2199的声音6963达到8085雅杂3096,所以摩押4124带兵器的2502高声喊嚷7321,人心5315战兢3415。 |
|
赛16:8 | [和合] | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。 | [KJV] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | [和合+] | 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220。 |
|
赛16:9 | [和合] | 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。 | [KJV] | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | [和合+] | 因此,我要为西比玛7643的葡萄树1612哀哭1058,与雅谢人3270哀哭一样1065。希实本2809、以利亚利啊0500,我要以眼泪1832浇灌7301你;因为有交战呐喊的声音1959临到你夏天的果子7019,并你收割的5307庄稼7105。 |
|
耶48:2 | [和合] | 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害他,说:‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’玛得缅哪!你也必默默无声,刀剑必追赶你。 | [KJV] | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | [和合+] | 摩押4124不再被称赞8416。有人在希实本2809设计2803谋害7451他,说:来罢3212!我们将他剪除3772,不再成国1471。玛得缅4086哪,你也必默默无声1826;刀剑2719必追赶3212你0310。 |
|
耶48:34 | [和合] | “希实本人发的哀声,达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚;因为宁林的水必然干涸。” | [KJV] | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | [和合+] | 希实本人2809发的5414哀声2201-6963达到以利亚利0500,直达到雅杂3096;从琐珥6820达到何罗念2773,直到伊基拉施利施亚5697-7992,因为宁林5249的水4325必然乾涸4923。 |
|
耶48:45 | [和合] | 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。 | [KJV] | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | [和合+] | 躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷7588人1121的头顶6936。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|