2658 katantao {kat-an-tah'-o} 源自 2596 和 473 的衍生字; TDNT - 3:623,419; 动词 AV - come 11, attain 2; 13 1) 来到, 到达 2) 完成, 得到 |
02658 καταντάω 动词 1不定式κατήντησα;完κατήντηκα 林前10:11 。「来,到达」。
一、字义,带εἰς以及地点直接受格:εἰς Ἰκόνιον到以哥念, 徒13:51 异版。εἰς Δέρβην到特庇, 徒16:1 。参 徒18:19,24 徒21:7 徒25:13 徒27:12 徒28:13 。ἄντικρυς Χίου基阿的对面, 徒20:15 。
二、喻意: A. 「 获得结果, 达到目的」:μέχρι καταντήσωμεν εἰς τ. ἑνότητα τ. πίστεως 直等到我们…在真道上同归于一, 弗4:13 。亦带εἴς τι, 徒26:7 腓3:11 。 B. 人并未要求某事,而某事却临到他(参 撒下3:29 )。用于神的道: ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν,岂是单 临到你们, 林前14:36 。 εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν我们这些万世之终局所 达到的人,※ 林前10:11 ,参αἰών-SG165二B.末。* |
2658 katantao {kat-an-tah'-o} from 2596 and a derivative of 473; TDNT - 3:623,419; v AV - come 11, attain 2; 13 1) to come to, arrive 1a) to come to a place over against, opposite another 1b) metaph. to attain to a thing |
徒16:1 | [和合] | 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。 | [KJV] | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | [和合+] | 保罗来2658到1519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里1563有2258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲3962却1161是希腊人1672。 |
|
徒18:19 | [和合] | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | [KJV] | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | [和合+] | 到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
徒18:24 | [和合] | 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。 | [KJV] | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | [和合+] | 有一个5100犹太人2453,名叫3686亚波罗0625,来2658到1519以弗所2181。他生1085在亚力山太0221,是有学问3052(或作:口才)的,最能5607-1415讲解圣经1124。 |
|
徒20:15 | [和合] | 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都; | [KJV] | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | [和合+] | 从那里2547开船0636,次1966日到2658了基阿5508的对面0481;又1161次2087日,在1519撒摩4544靠岸3846;又次2192日,来2064到1519米利都3399。 |
|
徒21:7 | |
徒25:13 | |
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒27:12 | [和合] | 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 | [KJV] | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. | [和合+] | 且1161因在这海口3040过4314冬3915不便0428,船上的人就多半4119说1012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-4458能1410到2658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566。 |
|
徒28:13 | [和合] | 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 | [KJV] | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | [和合+] | 又从那里3606绕行4022,来2658到1519利基翁4484。过了3326一3391天2250,起了1920南风3558,第二天1206就来2064到1519部丢利4223。 |
|
林前14:36 | [和合] | 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? | [KJV] | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | [和合+] | 神2316的道理3056岂是从0575你们5216出来1831么2228?岂是单3441临到2658你们5209么? |
|
弗4:13 | [和合] | 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量; | [KJV] | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | [和合+] | 直等到3360我们众人3956在真道4102上同归2658于1519一1775,认识1922神2316的儿子5207,得以1519长大成人5046-0435,满有4138基督5547长成的身量2244-3358, |
|
腓3:11 | [和合] | 或者我也得以从死里复活。 | [KJV] | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | [和合+] | 或者1513我也得以2658-1519从死里3498复活1815。 |
|