2638 חָסֵר chacer {khaw-sare'}源自 02637; TWOT - 705c; 形容词 钦定本 - void 6, want 5, lack 4, fail 2, destitute 1, need 1; 19 1) 需要, 缺乏, 贫穷的 |
02638 <音译>chacer <词类>形 <字义>缺乏的、需要的 <字源>来自SH2637 <神出>705c 撒上21:15 <译词>无7 无…的人3 无…的2 缺少2 无…人1 缺短1 缺乏…的1 缺乏1 缺1 (19) <解释>
需要、 缺乏、 贫穷的: 我岂缺少疯子, 撒上21:15 ; 缺乏饮食的, 撒下3:29 ; 缺少食物, 箴12:9 。חֲסַר-לֵב 无知, 箴6:32 箴7:7 箴9:4,16 箴10:13,21 箴11:12 箴12:11 箴15:21 ;אָדָם חֲסַר-לֵב 无知的人, 箴17:18 箴24:30 ;נָגִיד חֲסַר תְּבוּנוֹת 无知的君, 箴28:16 ; 以致他心里所愿的一样都不缺, 传6:2 ; 愚昧人行路显出无知, 传10:3 。* |
02638 chacer {khaw-sare'} from 02637; TWOT - 705c; adj AV - void 6, want 5, lack 4, fail 2, destitute 1, need 1; 19 1) in need of, lacking, needy, in want of |
撒上21:15 | |
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
王上11:22 | [和合] | 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。” | [KJV] | Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. | [和合+] | 法老6547对他说0559:你在我这里有甚么缺乏2638,你竟要1245回3212你本国0776去呢?他回答0559说:我没有缺乏甚么,只是求王容7971我回去7971。 |
|
王上17:16 | [和合] | 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。 | [KJV] | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. | [和合+] | 罈3537内的麵7058果不减少3615,瓶6835里的油8081也不缺短2638,正如耶和华3068藉3027以利亚0452所说1696的话1697。 |
|
箴6:32 | [和合] | 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。 | [KJV] | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | [和合+] | 与妇人0802行淫5003的,便是无2638知3820;行这事的6213,必丧掉7843生命5315。 |
|
箴7:7 | [和合] | 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人, | [KJV] | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | [和合+] | 见7200愚蒙人内6612,少年人中1121,分明0995有一个无2638知3820的少年人5288, |
|
箴9:4 | [和合] | 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说: | [KJV] | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | [和合+] | 说:谁是愚蒙人6612,可以转到5493这里来!又对那无知的人2638-3820说0559: |
|
箴9:16 | [和合] | 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说: | [KJV] | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | [和合+] | 说:谁是愚蒙人6612,可以转到5493这里来!又对那无2638知3820的人说0559: |
|
箴10:13 | [和合] | 明哲人嘴里有智慧;无知人背上受刑杖。 | [KJV] | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | [和合+] | 明哲人0995嘴里8193有4672智慧2451;无2638知3820人背上受1460刑杖7626。 |
|
箴10:21 | [和合] | 义人的口教养多人;愚昧人因无知而死亡。 | [KJV] | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. | [和合+] | 义人6662的口8193教养7462多人7227;愚昧人0191因无2638知3820而死亡4191。 |
|
箴11:12 | [和合] | 藐视邻舍的,毫无智慧;明哲人却静默不言。 | [KJV] | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | [和合+] | 藐视0936邻舍7453的,毫无2638智慧3820;明哲8394人0376却静默不言2790。 |
|
箴12:9 | [和合] | 被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。 | [KJV] | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. | [和合+] | 被人轻贱7034,却有仆人5650,强2896如自尊3513,缺少2638食物3899。 |
|
箴12:11 | [和合] | 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。 | [KJV] | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. | [和合+] | 耕种5647自己田地0127的,必得饱7646食3899;追随7291虚浮7386的,却是无2638知3820。 |
|
箴17:18 | [和合] | 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。 | [KJV] | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. | [和合+] | 在邻舍7453面前6440击8628掌3709作6148保6161乃是无2638知3820的人0120。 |
|
箴24:30 | [和合] | 我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园, | [KJV] | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | [和合+] | 我经过5674懒惰人0376-6102的田地7704、无2638知3820人0120的葡萄园3754, |
|
箴28:16 | [和合] | 无知的君多行暴虐;以贪财为可恨的,必年长日久。 | [KJV] | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. | [和合+] | 无2638知8394的君5057多行8394暴虐4642;以贪财1215为可恨的4642,必年长0748日3117久。 |
|
传6:2 | [和合] | 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以至他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。 | [KJV] | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. | [和合+] | 就是人0376蒙 神0430赐5414他赀财6239、丰富5233、尊荣3519,以致他心里5315所愿0183的一样都不缺2638,只是 神0430使他不能7980吃用0398,反有外人0376-5237来吃0398用。这是虚空1892,也是祸7451患2483。 |
|
传10:3 | [和合] | 并且愚昧人行路,显出无知,对众人说,他是愚昧人。 | [KJV] | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | [和合+] | 并且愚昧人5530行1980路1870显出无2638知3820,对众人说0559,他是愚昧人5530。 |
|