太22:17 | [和合] | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?” | [KJV] | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
太22:21 | [和合] | 他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。” | [KJV] | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | [和合+] | 他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316。 |
|
可12:14 | |
可12:17 | [和合] | 耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | [和合+] | 耶稣2424说2036:该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,2532神的2316物3588当归给神2316。他们就2532很希奇2296他0846。 |
|
路2:1 | [和合] | 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | [和合+] | 当1722那些1565日子2250,3844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583。 |
|
路3:1 | [和合] | 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | [KJV] | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | [和合+] | 该撒2541提庇留5086在位2231第十五4003年2094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚2484和2532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075, |
|
路20:22 | [和合] | 我们纳税给该撒,可以不可以?” | [KJV] | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? | [和合+] | 我们2254纳1325税5411给该撒2541,可以1832不3756可以? |
|
路20:24 | [和合] | “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” | [KJV] | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | [和合+] | 拿一个银钱1220来给我3427看1925。这象1504和2532这号1923是2192谁5101的?他们0611说2036:是该撒的2541。 |
|
路20:25 | [和合] | 耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。” | [KJV] | And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. | [和合+] | 耶稣说2036:这样5106,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,神2316的物3588当归给神2316。 |
|
路23:2 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
约19:15 | [和合] | 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。” | [KJV] | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. | [和合+] | 他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多4091说3004:我可以把你们的5216王0935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没3756有2192王0935。 |
|
徒17:7 | |
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [和合+] | 保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264。 |
|
徒25:10 | |
徒25:11 | |
徒25:12 | [和合] | 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。” | [KJV] | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. | [和合+] | 非斯都5347和3326议会4824商量了4814,就说0611:你既上告1941于该撒2541,可以往1909该撒2541那里去2541。 |
|
徒25:21 | |
徒26:32 | |
徒27:24 | |
徒28:19 | [和合] | 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | [KJV] | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | [和合+] | 无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非3756有2192甚么事要5100控告2723我3450本国1484的百姓。 |
|
腓4:22 | [和合] | 众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特地问你们安。 | [KJV] | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | [和合+] | 众3956圣徒0040都问你们5209安0782。在该撒2541家里3614的1537人特特的3122问你们安。 |
|