1899 epeita {ep'-i-tah} 源于 1909 和 1534; 副词 AV - then 9, after that 4, afterward(s) 3; 16 1) 于是, 此后, 然后, 之后 |
01899 ἔπειτα 副词 「其次,然后」。
一、用于时间: 路16:7 加1:21 雅4:14 。冗赘用法- ἔ. μετὰ τοῦτο这事 以后, 约11:7 (异版用εἶτα)。ἔ. μετὰ τρία ἔτη 过了三年, 加1:18 ;参 加2:1 。
二、表示计算之顺序: A. 带时间顺序之标示:πρῶτον…ἔ.先… 以后, 林前15:46 帖前4:17 。πρότερον…ἔπειτα先… 后, 来7:27 ;απαρχή…ἔ.初熟的果子… 以后, 林前15:23 。ἔ.…ἔ.「 后来, 以后」, 林前15:6,7 。 B. 仅指顺序:πρῶτον…ἔ.头一个… 又, 来7:2 雅3:17 。列于清单上之第四及第五位, 林前12:28 。* |
1899 epeita {ep'-i-tah} from 1909 and 1534;; adv AV - then 9, after that 4, afterward(s) 3; 16 1) thereupon, thereafter, then, afterwards |
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
约11:7 | [和合] | 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!” | [KJV] | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | [和合+] | 然后1899-1899对门徒3101说3004:我们再3825往1519犹太2449去0071罢。 |
|
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前15:6 | |
林前15:7 | [和合] | 以后显给雅各看,再显给众使徒看, | [KJV] | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | [和合+] | 以后1899显给雅各2385看3700,再1534显给众3956使徒0652看, |
|
林前15:23 | [和合] | 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。 | [KJV] | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | [和合+] | 但1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在1722他0846来3952的时候,是3588那些属基督5547的。 |
|
林前15:46 | [和合] | 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。 | [KJV] | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | [和合+] | 但0235属灵的4152不3756在先4412,属血气的5591在先,以后1899纔有属灵的4152。 |
|
加1:21 | [和合] | 以后我到了叙利亚和基利家境内。 | [KJV] | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | [和合+] | 以后1899我到了2064叙利亚4947和2532基利家2791境2824内1519。 |
|
帖前4:17 | |
来7:27 | |
雅3:17 | [和合] | 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 | [KJV] | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | [和合+] | 惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
雅4:14 | [和合] | 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。 | [KJV] | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | [和合+] | 其实明天0839如何3588,你们还不3756知道1987。你们的5216生命2222是甚么4169呢?你们原来是2076一片云雾0822,出现5316少时3641就1899不见了0853。 |
|