0162 אֲהָהּ 'ahahh {a-ha:h'}明显是基本字型, 表示疼痛的惊叫, 喔!; TWOT - 30; 感叹词 钦定本 - Ah 8, Alas 6, O 1; 15 1) 哎!, 唉!, 哀哉! |
00162 <音译>'ahahh <词类>感叹 <字义>痛苦的感叹、唉 <字源>明显为原形字 <神出>30 书7:7 <译词>哀哉8 哎4 阿2 唉1(15) <解释>
哀哉, 士11:35 王下3:10 王下6:5,15 。אֲהָהּ לַיּוֹם 哀哉!这日子! 珥1:15 。אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה 哀哉!主耶和华啊, 书7:7 士6:22 耶1:6 耶4:10 耶14:13 耶32:17 结4:14 结9:8 结11:13 。 |
0162 'ahahh {a-haw'} apparently a primitive word expressing pain exclamatorily, Oh!; TWOT - 30; interj AV - Ah 8, Alas 6, O 1; 15 1) alas!, oh!, ah! |
书7:7 | [和合] | 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。 | [KJV] | And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! | [和合+] | 约书亚3091说0559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓5971过5674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如2974住3427在约但河3383那边5676倒好。 |
|
士6:22 | [和合] | 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。” | [KJV] | And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | [和合+] | 基甸1439见7200他是耶和华3068的使者4397,就说0559:哀哉0162!主0136耶和华3069啊,我不好了,因为我觌面6440看见7200耶和华3068的使者4397。 |
|
士11:35 | [和合] | 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。” | [KJV] | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. | [和合+] | 耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华3068开6475口6310许愿,不能3201挽回7725。 |
|
王下3:10 | [和合] | 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! | [和合+] | 以色列3478王4428说0559:哀哉0162!耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下6:5 | [和合] | 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。” | [KJV] | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. | [和合+] | 有一0259人砍5307树6982的时候,斧头1270掉5307在水4325里,他就呼叫6817说0559:哀哉0162!我主0113啊,这斧子是借的7592。 |
|
王下6:15 | [和合] | 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?” | [KJV] | And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | [和合+] | 神0430人0376的仆人8334清早7925起来6965出去3318,看见车7393马5483军兵2428围困了5437城5892。仆人5288对神人说0559:哀哉0162!我主0113啊,我们怎样行6213纔好呢? |
|
耶1:6 | [和合] | 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. | [和合+] | 我就说0559:主0136耶和华3069啊0162,我不知3045怎样说1696,因为我是年幼5288的。 |
|
耶4:10 | [和合] | 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | [和合+] | 我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|
耶14:13 | [和合] | 我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | [和合+] | 我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方4725赐5414你们长久的0571平安7965。 |
|
结4:14 | [和合] | 我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。” | [KJV] | Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. | [和合+] | 我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的6292肉1320也未曾入0935我的口6310。 |
|
结9:8 | [和合] | 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” | [KJV] | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | [和合+] | 他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
结11:13 | [和合] | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?” | [KJV] | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | [和合+] | 我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大1419声6963呼叫2199说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么? |
|
结21:5 | [和合] | 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。’ | [KJV] | That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | [和合+] | 于是我说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,人都指着我说0559:他岂不是说4911比喻4912的么? |
|
珥1:15 | [和合] | 哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好象毁灭从全能者来到。 | [KJV] | Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | [和合+] | 哀哉0162!耶和华3068的日子3117临近了7138。这日3117来到,好象毁灭7701从全能者7706来到0935。 |
|