1256 dialegomai {dee-al-eg'-om-ahee} 源于 1223 和 3004 的关身语态; TDNT - 2:93,155; 动词 AV - dispute 6, reason with 2, reason 2, preach unto 1, preach 1, speak 1; 13 1) 对谈, 讨论, 争辩 2) 指导, 告知 ( 来12:5 ) |
01256 διαλέγομαι 动词 不完διελεγόμην;1不定式διελεξάμην。 徒17:2 徒18:19 ,被διελέχθην 可9:34 。
一、「 讨论, 主持一个讨论」。用于容易导致成辩论的演讲, 徒18:4 徒19:8,9 徒20:9 。带περί τινος在某事上: 徒24:25 。带τινί与某人: 徒17:2,17 徒18:19 徒20:7 。带πρός τινα 和(多)人:( 出6:27 ) 徒24:12 。πρός τινα和某人争论, 可9:34 。περί τινος 有关某事, 犹1:9 。
二、简单地指「 谈, 讲」;在以上许多经文中,δ.可能有此意,明显地在 来12:5 。* |
1256 dialegomai {dee-al-eg'-om-ahee} middle voice from 1223 and 3004; TDNT - 2:93,155; v AV - dispute 6, reason with 2, reason 2, preach unto 1, preach 1, speak 1; 13 1) to think different things with one's self, mingle thought with thought 1a) to ponder, revolve in mind 2) to converse, discourse with one, argue, discuss |
可9:34 | [和合] | 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 | [KJV] | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | [和合+] | 门徒不作声4623,因为1063他们在路3598上1722彼此争论1256谁5101为大3187。 |
|
徒17:2 | [和合] | 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, | [KJV] | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | [和合+] | 保罗3972照2596他素常的规矩1486进去1525-4314,一连2532-1909叁个5140安息日4521,本着0575圣经1124与他们0846辩论1256, |
|
徒17:17 | |
徒18:4 | [和合] | 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 | [KJV] | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | [和合+] | 每3956逢2596安息日4521,保罗在1722会堂4864里辩论1256,劝化3982犹太人2453和2532希腊人1672。 |
|
徒18:19 | [和合] | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | [KJV] | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | [和合+] | 到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
徒19:8 | [和合] | 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 | [KJV] | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | [和合+] | 保罗进1525-1519会堂4864,放胆讲道3955,一连1909叁5140个月3376,辩论1256神2316国0932的事,劝化3982众人。 |
|
徒19:9 | [和合] | 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 | [KJV] | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | [和合+] | 后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
徒20:7 | [和合] | 七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 | [KJV] | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | [和合+] | 七日的第一3391日,我们聚会4863擘2806饼0740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直3905讲3056到3360半夜3317。 |
|
徒20:9 | [和合] | 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 | [KJV] | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | [和合+] | 有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐2521在1909窗2376臺上,困倦2702沉0901睡5258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉4098下2736去;扶起0142他来,已经死了3498。 |
|
徒24:12 | |
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
来12:5 | |
犹1:9 | |