1077 בַּל bal {bal}源自 01086; TWOT - 246d; 副词 钦定本 - none, not, nor, lest, nothing, not, neither, no; 9 1) 不, 几乎不 1a) 不 1b) 几乎不 ( 赛40:24 ) |
01077 <音译>bal <词类>副 <字义>毫无、以免、无、不 <字源>来自SH1086 <神出>246d 代上16:30 <译词>不18 无4 没有2 未曾2 尽1 免得1 未1 不然1 <解释>
1. 不。 不, 何7:2 ; 不能,9:16; 免得, 赛14:21 赛35:9 赛43:17 ; 无, 箴9:13 箴14:7 箴19:23 箴22:29 箴23:35,35 箴24:23 ; 不得, 代上16:30 。
2. 几乎不。 刚才栽上, 赛40:24,24,24 。 |
01077 bal {bal} from 01086; TWOT - 246d; adv AV - none, not, nor, lest, nothing, not, neither, no; 9 1) not, hardly, else |
诗10:15 | [和合] | 愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 | [KJV] | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | [和合+] | 愿你打断7665恶人7563的膀臂2220;至于坏人7451,愿你追究1875他的恶7562,直到净尽4672-1077。 |
|
诗16:4 | [和合] | 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。 | [KJV] | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | [和合+] | 以别 神0430代替耶和华3068的(或译:送礼物给别0312 神0430的),他们的愁苦6094必加增7235-4116;他们所浇奠5262的血1818我不献上5258;我嘴唇也不1077题5375别 神0430的名号8034。 |
|
诗32:9 | [和合] | 你不可象那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然,就不能驯服。 | [KJV] | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. | [和合+] | 你不可象那无知0995的骡6505马5483,必用嚼环辔头4964勒住1102他;不然1077,就不能驯服。 |
|
赛14:21 | [和合] | 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。” | [KJV] | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | [和合+] | 先人0001既有罪孽5771,就要预备3559杀戮4293他的子孙1121,免得1077他们兴起来6965,得了3423遍地0776,在世上8398-6440修满4390城邑5892。 |
|
赛26:10 | [和合] | 以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 | [KJV] | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. | [和合+] | 以恩惠待2603恶人7563,他仍不1077学习3925公义6664;在正直5229的地上0776,他必行事不义5765,也不1077注意7200耶和华3068的威严1348。 |
|
赛26:18 | [和合] | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。 | [KJV] | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | [和合+] | 我们也曾怀孕2029疼痛2342,所产的3205竟象3644风7307一样。我们在地上0776未曾行6213甚么拯救3444的事;世上8398的居民3427也未曾1077败落5307。 |
|
赛33:21 | [和合] | 在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。 | [KJV] | But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | [和合+] | 在那里,耶和华3068必显威严0117与我们同在,当作江河5104-2975宽阔7342-3027之地4725;其中必没有1077荡桨摇橹7885的船0590来往3212,也没有威武的0117船6716经过5674。 |
|