8:1 |
[和合] |
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的1恩告诉你们, |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213, |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们: |
|
[钦定] |
此外,弟兄们,我也把神给马其顿众教会的恩典告诉你们, |
|
[NIV] |
And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
|
[YLT] |
And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia, |
|
[KJV+] |
Moreover1161, brethren0080, we do1107 you5213 to wit1107 of the grace5485 of God2316 bestowed1325 on1722 the churches1577 of Macedonia3109; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极2穷之间,还格外显出他们乐3捐的厚恩。 |
|
[和合+] |
就是3754他们0846在1722患难2347中受大4183试炼1382的时候,仍有满足的4050快乐5479,在极0899穷2596-4432之间还格外显出4052他们0846乐捐0572的厚恩4149。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。 |
|
[钦定] |
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有充足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。 |
|
[NIV] |
Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
|
[YLT] |
because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality; |
|
[KJV+] |
How that3754 in1722 a great4183 trial1382 of affliction2347 the abundance4050 of their0846 joy5479 and2532 their0846 deep0899 poverty2596-4432 abounded4052 unto1519 the riches4149 of their0846 liberality0572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己4甘心5乐意地捐助; |
|
[和合+] |
我可以證明3140,他们是按着2596力量1411,而且2532也过了5228力量1411,自己甘心乐意的0830捐助, |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力, |
|
[钦定] |
我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己乐意的捐助, |
|
[NIV] |
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own, |
|
[YLT] |
because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves, |
|
[KJV+] |
For3754 to2596 {their} power1411, I bear record3140, yea, and2532 beyond5228 {their} power1411 {they were} willing of themselves0830; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
再三地求我们,准他们在这供6给圣7徒的8恩情上有分; |
|
[和合+] |
再叁的3326-4183-3874求1189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842; |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。 |
|
[钦定] |
再三地求我们接受这礼物,让他们在这供给圣徒的事工上有分。 |
|
[NIV] |
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. |
|
[YLT] |
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints, |
|
[KJV+] |
Praying1189 us2257 with3326 much4183 intreaty3874 that we2248 would receive1209 the gift5485, and2532 {take upon us} the fellowship2842 of the ministering1248 to1519 the saints0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己9献给主,又归附了我们。 |
|
[和合+] |
并且2532他们所做的,不但3756照2531我们所想望1679的,更0235照1223神2316的旨意2307先4412把自己1438献给1325主2962,又2532归附了我们2254。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。 |
|
[钦定] |
并且他们这么作,不是照我们所希望的,而是先把自己交给主,又照神的旨意归了我们。 |
|
[NIV] |
And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will. |
|
[YLT] |
and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, |
|
[KJV+] |
And2532 {this they did}, not3756 as2531 we hoped1679, but0235 first4412 gave1325 their own selves1438 to the Lord2962, and2532 unto us2254 by1223 the will2307 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
因此我劝10提多,既然在你们中间开办这慈11惠的事,就当办成了。 |
|
[和合+] |
因此1519我2248劝3870提多5103,既然2531在1519你们5209中间开办4278这5026慈惠的事5485,就2532当3779办成了2005。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。 |
|
[钦定] |
因此我劝提多,既然在你们中间开始了这恩惠的事,就应当办成。 |
|
[NIV] |
So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
|
[YLT] |
so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour, |
|
[KJV+] |
Insomuch1519 that we2248 desired3870 Titus5103, that2443 as2531 he had begun4278, so3779 he would2005 also2532 finish2005 in1519 you5209 the same5026 grace5485 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
你们既然在信心、口才、12知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满13足来。 |
|
[和合+] |
你们既然0235在5618信心4102、口才3056、知识1108、热心3956-4710,和2532待1722我们2254的爱心0026-1537上,都格外显出满足4052来,就2443当在1722这5026慈惠的事5485上也2532格外显出满足4052来。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。 |
|
[钦定] |
你们既然在信心、口才、知识、殷勤,和对我们的爱上,都格外的丰富,就应当在这恩惠的事上也格外的丰富。 |
|
[NIV] |
But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us --see that you also excel in this grace of giving. |
|
[YLT] |
but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound; |
|
[KJV+] |
Therefore0235, as5618 ye abound4052 in1722 every3956 {thing, in} faith4102, and2532 utterance3056, and2532 knowledge1108, and2532 {in} all3956 diligence4710, and2532 {in} your5216 love0026-1537 to1722 us2254, {see} that2443 ye abound4052 in1722 this5026 grace5485 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
我说这话,14不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。 |
|
[和合+] |
我说3004这话,不是3756吩咐2003你们,乃是0235藉着1223别人2087的热心4710试验1381你们5212爱心0026的实在1103。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。 |
|
[钦定] |
我说这话,不是命令你们,而是借着别人的热心,并要证实你们爱的真诚。 |
|
[NIV] |
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. |
|
[YLT] |
not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness, |
|
[KJV+] |
I speak3004 not3756 by2596 commandment2003, but0235 by occasion1223 of the forwardness4710 of others2087, and2532 to prove1381 the sincerity1103 of your5212 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为15富足。 |
|
[和合+] |
你们知道1097我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。 |
|
[钦定] |
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 |
|
[NIV] |
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
|
[YLT] |
for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich. |
|
[KJV+] |
For1063 ye know1097 the grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, that3754, though he was5607 rich4145, yet for1223 your5209 sakes1223 he became poor4433, that2443 ye5210 through his1565 poverty4432 might be rich4147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
我在这事上把我的16意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有17一年了。 |
|
[和合+] |
我在1722这事5129上把1325我的意见1106告诉你们,是与你们5213有益4851;因为你们3748下手4278办4160这事,而且3756-3440-0235-2532起此心意2309,已经0575有一年4070了, |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了, |
|
[钦定] |
我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益;因为你们着手办这事,而且起此心意,已经有一年了, |
|
[NIV] |
And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
|
[YLT] |
and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago, |
|
[KJV+] |
And2532 herein1722-5129 I give1325 {my} advice1106: for1063 this5124 is expedient4851 for you5213, who3748 have begun before4278, not3756 only3440 to do4160, but0235 also2532 to be forward2309 a year4070 ago0575. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
如今就当办成这事;既有愿作的18心,也当19照你们所20有的去办成。 |
|
[和合+] |
如今3570-1161就当2532办成2005这事4160。既有3704-2509愿做4288的心2309,也当3779-2532照1537你们所有2192的去办成2005。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。 |
|
[钦定] |
现在就应当办成这事。既有愿作的心,也应当照你们所有的去办成。 |
|
[NIV] |
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. |
|
[YLT] |
and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have, |
|
[KJV+] |
Now3570-1161 therefore2532 perform2005 the doing4160 {of it}; that3704 as2509 {there was} a readiness4288 to will2309, so3779 {there may be} a performance2005 also2532 out of1537 that which ye have2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。 |
|
[和合+] |
因为1063人若有1487愿做的4295心4288,必蒙悦纳2144,乃是照2526他5100所有2192的,并不是3756照2526他所无的2192-3756。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。 |
|
[钦定] |
因为人若先有愿作的心,必蒙悦纳,是照他所有的,并不是照他所无的。 |
|
[NIV] |
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. |
|
[YLT] |
for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not; |
|
[KJV+] |
For1063 if there1487 be first4295 a willing mind4288, {it is} accepted2144 according to2526 that1437 a man5100 hath2192, {and} not3756 according to that2526 he hath2192 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
我原不是要别人轻省,你们受累, |
|
[和合+] |
我原不是3756要2443别人0243轻省0425,你们5213受累2347, |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。 |
|
[钦定] |
因为我并不是要别人轻松,你们受累, |
|
[NIV] |
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. |
|
[YLT] |
for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,] |
|
[KJV+] |
For1063 {I mean} not3756 that2443 other men0243 be eased0425, and1161 ye5213 burdened2347: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
乃要均平;就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以21补你们的不足,这就均平了。 |
|
[和合+] |
乃0235要1537均平2471,就是要你们的5216富余4051,现在3568-1722-2540可以补1519他们的1565不足5303,使2443他们的1565富余4051,将来也2532可以1096补1519你们的5216不足5303,这3704就1096均平了2471。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了; |
|
[钦定] |
但要公平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就公平了。 |
|
[NIV] |
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality, |
|
[YLT] |
but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality, |
|
[KJV+] |
But0235 by1537 an equality2471, {that} now3568 at1722 this time2540 your5216 abundance4051 {may be a supply} for1519 their1565 want5303, that2443 their1565 abundance4051 also2532 may be1096 {a supply} for1519 your5216 want5303: that3704 there may be1096 equality2471: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
如经上所记:“22多收的也没有余,少收的也没有缺。” |
|
[和合+] |
如2531经上所记1125:多4183收3588的也没有3756余4121;少3641收3588的也2532没有3756缺1641。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。” |
|
[钦定] |
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。 |
|
[NIV] |
as it is written: 'He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.' |
|
[YLT] |
according as it hath been written, `He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.` |
|
[KJV+] |
As2531 it is written1125, He that {had gathered}3588 much4183 had4121 nothing3756 over4121; and2532 he that {had gathered}3588 little3641 had1641 no3756 lack1641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
多23谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。 |
|
[和合+] |
多谢5485神2316,感动1325-1722提多5103的心2588,叫他待5228你们5216殷勤4710,象我一样0846。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。 |
|
[钦定] |
感谢归给神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。 |
|
[NIV] |
I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
|
[YLT] |
And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus, |
|
[KJV+] |
But1161 thanks5485 {be} to God2316, which3588 put1325 the same0846 earnest care4710 into1722 the heart2588 of Titus5103 for5228 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
他固然是听了我的24劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。 |
|
[和合+] |
他固然3303是听了1209我的劝3874,但1161自己更是5225热心4707,情愿0830往4314你们5209那里去1831。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。 |
|
[钦定] |
他确实是听了劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。 |
|
[NIV] |
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative. |
|
[YLT] |
because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you, |
|
[KJV+] |
For3754 indeed3303 he accepted1209 the exhortation3874; but1161 being5225 more forward4707, of his own accord0830 he went1831 unto4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
我们还打发一位兄弟和他同25去。这人在福音上得了众26教会的称赞; |
|
[和合+] |
我们还1161打发4842一位兄弟0080和3326他0846同去,这人3739在1722-1223福音2098上得了众3956教会1577的称赞1868。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。 |
|
[钦定] |
我们还派一位弟兄和他一起去,这人在福音上得了众教会的称赞。 |
|
[NIV] |
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel. |
|
[YLT] |
and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies, |
|
[KJV+] |
And1161 we have sent4842 with3326 him0846 the brother0080, whose3739 praise1868 {is} in1722 the gospel2098 throughout1223 all3956 the churches1577; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐27资送到了,可以28荣耀主,又表明我们29乐意的心。 |
|
[和合+] |
不但3756-3440这样,他也0235-2532被5259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託1247与5259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀1391主2962,又2532表明我们5216乐意的心4288。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。) |
|
[钦定] |
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这恩惠送到了,可以荣耀这同一位主,又表明你们乐意的心。 |
|
[NIV] |
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help. |
|
[YLT] |
and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind; |
|
[KJV+] |
And1161 not3756 {that} only3440, but0235 who was5500 also2532 chosen5500 of5259 the churches1577 to travel4898 with us2257 with4862 this5026 grace5485, which3588 is administered1247 by5259 us2257 to4314 the glory1391 of the same0846 Lord2962, and2532 {declaration of} your5216 ready mind4288: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 |
|
[和合+] |
这5124就免得4724有人3361-5100因1722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。 |
|
[钦定] |
这就免得有人因我们管理的乐捐很多,就挑我们的不是。 |
|
[NIV] |
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift. |
|
[YLT] |
avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us, |
|
[KJV+] |
Avoiding4724 this5124, that no3361 man5100 should blame3469 us2248 in1722 this5026 abundance0100 which3588 is administered1247 by5259 us2257: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
我们30留心31行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。 |
|
[和合+] |
我们留心行4306光明的事2570,不但3756-3440在主2962面前1799,就在人0444面前1799也是0235-2532这样。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。 |
|
[钦定] |
我们留心作诚实的事,不但在主眼前,就算在人眼前也一样。 |
|
[NIV] |
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men. |
|
[YLT] |
providing right things, not only before the Lord, but also before men; |
|
[KJV+] |
Providing4306 for honest things2570, not3756 only3440 in the sight1799 of the Lord2962, but0235 also2532 in the sight1799 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深32信你们,就更加热心了。 |
|
[和合+] |
我们2257又1161打发4842一位兄弟0080同去;这人3739的热心4705,我们在1722许多事4183上屡次4178试验1381-5607过。现在3570他因为深4183信4006你们5209,就更加4183热心4707了。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。 |
|
[钦定] |
我们已经派了一位弟兄和他们一起去。这人的殷勤,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加殷勤了。 |
|
[NIV] |
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. |
|
[YLT] |
and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you, |
|
[KJV+] |
And1161 we have sent4842 with them0846 our2257 brother0080, whom3739 we have1381 oftentimes4178 proved1381-5607 diligent4705 in1722 many things4183, but1161 now3570 much4183 more diligent4707, upon the great4183 confidence4006 which3588 {I have} in1519 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
论到提多,他是我的同33伴,一34同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 |
|
[和合+] |
论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。 |
|
[钦定] |
说到提多,他是我的同伴,一起为你们劳碌的。说到我们那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 |
|
[NIV] |
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
|
[YLT] |
whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ; |
|
[KJV+] |
Whether1535 {any do enquire} of5228 Titus5103, {he is} my1699 partner2844 and2532 fellowhelper4904 concerning1519 you5209: or1535 our2257 brethren0080 {be enquired of, they are} the messengers0652 of the churches1577, {and} the glory1391 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所35夸奖你们的凭据。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们务要在1519众教会1577面前4383显明1731你们5216爱心0026的凭据1732,并2532我2257所夸奖2746你们的5216凭据5228。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。 |
|
[钦定] |
所以,你们要在他们和众教会面前显出你们爱的证据,和我们为你们夸口的证据。 |
|
[NIV] |
Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. |
|
[YLT] |
the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies. |
|
[KJV+] |
Wherefore3767 shew ye1731 to1519 them0846, and2532 before1519-4383 the churches1577, the proof1732 of your5216 love0026, and2532 of our2257 boasting2746 on5228 your5216 behalf5228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |