10:1 |
[和合] |
我保罗,就是与你们1见面的时候是2谦卑的,不在你们那里的时候向你们是3勇敢的,如今亲自借着基督的温4柔、和平5劝你们。 |
|
[和合+] |
我1473保罗3972,就是3739与你们5213见面2596-4383的时候是谦卑的3303-5011,不在0548你们那里的时候向1519你们5209是勇敢的2292,如今1161亲自0846藉着1223基督5547的温柔4236、和平1932劝3870你们5209。 |
|
[当代] |
我─保罗亲自劝勉你们。你们认为我跟你们在一起的时候很谦和,不在的时候却很严厉;现在我以基督的温柔和慈祥要求你们: |
|
[新译] |
我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们, |
|
[钦定] |
我保罗,就是与你们见面的时候是卑微的,但不在你们那里的时候向你们是大胆的;现在亲自借着基督的温柔和温和求你们。 |
|
[NIV] |
By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am 'timid' when face to face with you, but 'bold' when away! |
|
[YLT] |
And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you, |
|
[KJV+] |
Now1161 I1473 Paul3972 myself0846 beseech3870 you5209 by1223 the meekness4236 and2532 gentleness1932 of Christ5547, who3739 in2596 presence4383 {am} base3303-5011 among1722 you5213, but1161 being absent0548 am bold2292 toward1519 you5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们6那里的时候,有这样的勇敢。 |
|
[和合+] |
有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
[当代] |
当我去的时候,请不要逼著我对你们不客气。对于那些批评我们是凭著属世的动机做事的人,我是会不客气的。 |
|
[新译] |
求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。 |
|
[钦定] |
有人以为我们是照着肉体行事,我也以为必须用大胆待这种人;但求你们叫我以勇敢见你们的时候,不这样大胆。 |
|
[NIV] |
I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world. |
|
[YLT] |
and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh; |
|
[KJV+] |
But1161 I beseech1189 {you}, that I may not3361 be bold2292 when I am present3918 with that confidence4006, wherewith3739 I think3049 to be bold5111 against1909 some5100, which3588 think3049 of us2248 as5613 if we walked4043 according2596 to the flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。 |
|
[和合+] |
因为1063我们虽然在1722血气中4561行事4043,却不3756凭着2596血气4561争战4754。 |
|
[当代] |
我们固然是生活在这世上,但我们的争战并不是出于属世的动机。 |
|
[新译] |
我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战, |
|
[钦定] |
因为我们虽然在肉体中行走,却不随从肉体争战。 |
|
[NIV] |
For though we live in the world, we do not wage war as the world does. |
|
[YLT] |
for walking in the flesh, not according to the flesh do we war, |
|
[KJV+] |
For1063 though we walk4043 in1722 the flesh4561, we do4754 not3756 war4754 after2596 the flesh4561: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
我们争7战的兵8器,本不是属血气的,乃是在 神面前有9能力,可以攻破坚固的营垒, |
|
[和合+] |
我们2257争战的4752兵器3696本不是3756属血气的4559,乃是0235在神2316面前有能力1415,可以4314攻破2506坚固的营垒3794, |
|
[当代] |
我们作战的武器不是属世的,而是上帝大能的武器,能够摧毁坚固的堡垒。我们要攻破一切荒谬的辩论, |
|
[新译] |
因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒, |
|
[钦定] |
(我们争战的武器本不是属肉体的,而是靠着神的能力攻破坚固的营垒;) |
|
[NIV] |
The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds. |
|
[YLT] |
for the weapons of our warfare [are] not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds, |
|
[KJV+] |
(For1063 the weapons3696 of our2257 warfare4752 {are} not3756 carnal4559, but0235 mighty1415 through God2316 to4314 the pulling down2506 of strong holds3794;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自10高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都11顺服基督 |
|
[和合+] |
将各样的计谋3053,各样3956拦阻1869-2596人认识1108神2316的那些自高之事5313,一概攻破2507了,又2532将人所有的3956心意3540夺回0163,使1519他都顺服5218基督5547。 |
|
[当代] |
推倒那阻碍别人认识上帝的每一种高傲的言论。我们要掠取每一个人的心思来归顺基督。 |
|
[新译] |
攻破诡辩,和做来阻挡人认识 神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。 |
|
[钦定] |
将各样的想象,各样抵挡神知识的自高之事,都推倒了,又将所有的思想都俘虏,以至于顺服基督。 |
|
[NIV] |
We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ. |
|
[YLT] |
reasonings bringing down, and every high thing lifted up against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of the Christ, |
|
[KJV+] |
Casting down2507 imaginations3053, and2532 every3956 high thing5313 that exalteth itself1869 against2596 the knowledge1108 of God2316, and2532 bringing into captivity0163 every3956 thought3540 to1519 the obedience5218 of Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
并且我已经预备好了,等你们十分12顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。 |
|
[和合+] |
并且2532我已经2192-1722预备好了2092,等你们5216十分4137顺服5218的时候3752,要责罚1556那一切3956不顺服的人3876。 |
|
[当代] |
等你们完全顺服的时候,我们就惩罚那些不顺服的人。 |
|
[新译] |
我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。 |
|
[钦定] |
并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。 |
|
[NIV] |
And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete. |
|
[YLT] |
and being in readiness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled. |
|
[KJV+] |
And2532 having2192 in1722 a readiness2092 to revenge1556 all3956 disobedience3876, when3752 your5216 obedience5218 is fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
你们是看13眼前的吗?倘若有人自信是属14基督的,他要再想想,他如何属15基督,我们也是如何属16基督的。 |
|
[和合+] |
你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
[当代] |
你们是从外表观看事物。如果有人认为自己是属基督的,他应该再想一想,他属于基督,我们也一样属于基督。 |
|
[新译] |
你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。 |
|
[钦定] |
你们是看外貌的吗?如果有人自信是基督的,他要再想想,他们如何是基督的,我们也如何是基督的。 |
|
[NIV] |
You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he. |
|
[YLT] |
The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ`s, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ`s, so also we [are] Christ`s; |
|
[KJV+] |
Do ye look on0991 things after2596 the outward appearance4383? If any man1536 trust3982 to himself1438 that he is1511 Christ's5547, let him3049 of0575 himself1438 think3049 this5124 again3825, that3754, as2531 he0846 {is} Christ's5547, even2532 so3779 {are} we2249 Christ's5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
主赐给我们权柄,是要17造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微18夸口,也不至于惭愧。 |
|
[和合+] |
主2962赐给1325我们2254权柄,是3739要1519造就3619你们,并2532不是3756要1519败坏2506你们5216;我2257就是1437-5037为4012这权柄1849稍微5100-4055夸口2744,也不3756至于惭愧0153。 |
|
[当代] |
主所赐给我们的职权是要造就你们,不是要摧毁你们;所以,即使我有点过份地夸耀这职权,我也不以为耻。 |
|
[新译] |
主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。 |
|
[钦定] |
主给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。 |
|
[NIV] |
For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. |
|
[YLT] |
for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed; |
|
[KJV+] |
For1063-2532 though1437-5037 I should boast2744 somewhat5100 more4055 of4012 our2257 authority1849, which3739 the Lord2962 hath given1325 us2254 for1519 edification3619, and2532 not3756 for1519 your5216 destruction2506, I should0153 not3756 be ashamed0153: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。 |
|
[和合+] |
我说这话,免得3363你们以为1380我写信1992是要威吓1629你们5209; |
|
[当代] |
你们别以为我写这封信是想吓你们。 |
|
[新译] |
不要以为我写信是用来吓你们。 |
|
[钦定] |
我不愿你们以为我写信是要威吓你们; |
|
[NIV] |
I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters. |
|
[YLT] |
that I may not seem as if I would terrify you through the letters, |
|
[KJV+] |
That3363 I may1380 not3363 seem1380 as5613 if0302 I would terrify1629 you5209 by1223 letters1992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,19言语粗俗的。” |
|
[和合+] |
因为3754有人说5346:他的信1992-3303又沉重0926又2532利害2478,及至1161见面4983-3952,却是气貌不扬0772,言语3056粗俗的1848。 |
|
[当代] |
有人说:「保罗写信时,既严厉又强硬,他本人却显得外表平凡,言语粗俗!」 |
|
[新译] |
因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却气貌不扬,言语粗俗。” |
|
[钦定] |
因为有人说:他的信又沉重又有力,但见了面,却是气貌不扬,说话令人鄙视。 |
|
[NIV] |
For some say, 'His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.' |
|
[YLT] |
`because the letters indeed -- saith one -- [are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.` |
|
[KJV+] |
For3754 {his} letters1992-3303, say they5346, {are} weighty0926 and2532 powerful2478; but1161 {his} bodily4983 presence3952 {is} weak0772, and2532 {his} speech3056 contemptible1848. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 |
|
[和合+] |
这等人5108当想3049,我们不在0548那里的时候,信上1992的言语3056如何3634,见面的时候3918,行事也2532必2041如何5108。 |
|
[当代] |
说这种话的人应该知道,我们不在你们那里的时候,在信上所说的话,跟到了你们那里时所要做的是一致的。 |
|
[新译] |
说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。 |
|
[钦定] |
这等人应当想,我们不在那里的时候,信上的话如何,见面的时候,行事也必如何。 |
|
[NIV] |
Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present. |
|
[YLT] |
This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed. |
|
[KJV+] |
Let3049 such an one5108 think3049 this5124, that3754, such as3634 we are2070 in word3056 by1223 letters1992 when we are absent0548, such5108 {will we be} also2532 in deed2041 when we are present3918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
因为我们不敢将自己和那自20荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 |
|
[和合+] |
因为1063我们不3756敢5111将自己1438和那自1438荐4921的人5100同列1469相比4793。他们0846用1722自己1438度量3354自己1438,用自己1438比较4793自己1438,乃是不3756通达的4920。 |
|
[当代] |
我们当然不敢跟那些自命不凡的人同列或相比。他们实在糊涂,拿自己的尺度衡量自己,自己跟自己比较! |
|
[新译] |
我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。 |
|
[钦定] |
因为我们不敢将自己和那些自我推荐的人同列相比。但他们用自己衡量自己,在他们自己当中比较自己,那是不智慧的。 |
|
[NIV] |
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. |
|
[YLT] |
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise, |
|
[KJV+] |
For1063 we dare5111 not3756 make1469 ourselves of the number1469, or2228 compare4793 ourselves1438 with4793 some5100 that commend4921 themselves1438: but0235 they0846 measuring3354 themselves1438 by1722 themselves1438, and2532 comparing4793 themselves1438 among4793 themselves1438, are4920 not3756 wise4920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
我们不愿意分外21夸口,只要照 神所量22给我们的界限搆到你们那里。 |
|
[和合+] |
我们2249不3780愿意分外1519-0280夸口2744,只要0235照2596神2316所量3307给我们2254的界限3358-2583搆2185到0891你们5216那里。 |
|
[当代] |
至于我们,我们的夸口不会超过限度,是在上帝划定给我们的范围里;这范围也包括在你们当中的工作。 |
|
[新译] |
我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。 |
|
[钦定] |
但我们不愿意在我们界限以外的事上夸口,只要照神所量给我们的界限,这界限达到了你们那里。 |
|
[NIV] |
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you. |
|
[YLT] |
and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you; |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 will2744 not3780 boast2744 of things without1519 {our} measure0280, but0235 according2596 to the measure3358 of the rule2583 which3739 God2316 hath distributed3307 to us2254, a measure3358 to reach2185 even2532 unto0891 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的23福音。 |
|
[和合+] |
我们并非3756过了5239自己1438的界限,好象5613搆2185不3361到1519你们5209那里;因为1063我们早就到5348-0891你们5216那里,传了基督5547的福音2098。 |
|
[当代] |
既然你们是在这范围内,我们把基督的福音传给你们,就不算越过了界限。 |
|
[新译] |
如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。 |
|
[钦定] |
我们没有超过我们自己的界限,好像达不到你们那里;因为我们到了你们那里,也传了基督的福音。 |
|
[NIV] |
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. |
|
[YLT] |
for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ, |
|
[KJV+] |
For1063 we stretch5239 not3756 ourselves1438 beyond5239 {our measure}, as5613 though we reached2185 not3361 unto1519 you5209: for1063 we are come5348 as far as0891 to you5216 also2532 in1722 {preaching} the gospel2098 of Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
我们不仗着24别人所劳碌的,分外25夸口;但指望你们26信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, |
|
[和合+] |
我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170, |
|
[当代] |
对于在我们范围以外、别人做完了的工作,我们不敢夸口。我们只希望你们的信心增长,使我们能够在上帝所划定的范围内继续扩展在你们中间的工作。 |
|
[新译] |
我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展, |
|
[钦定] |
我们不仗着别人所劳碌的,在我们界限以外的事上夸口;但盼望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加扩展, |
|
[NIV] |
Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand, |
|
[YLT] |
not boasting of the things not measured, in other men`s labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance, |
|
[KJV+] |
Not3756 boasting2744 of things without1519 {our} measure0280, {that is}, of1722 other men's0245 labours2873; but1161 having2192 hope1680, when your5216 faith4102 is increased0837, that we shall be enlarged3170 by1722 you5213 according2596 to our2257 rule2583 abundantly1519-4050, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。 |
|
[和合+] |
得以将福音传2097到1519你们5216以外5238的地方;并不是3756在1722别人0245界限2583之内,藉着1519他现成的2092事夸口2744。 |
|
[当代] |
这样,我们可以把福音传到你们以外的其他地区,而不以他人的园地所成就的工作夸口。 |
|
[新译] |
使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。 |
|
[钦定] |
可以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。 |
|
[NIV] |
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory. |
|
[YLT] |
in the [places] beyond you to proclaim good news, not in another`s line in regard to the things made ready, to boast; |
|
[KJV+] |
To preach the gospel2097 in1519 the {regions} beyond5238 you5216, {and} not3756 to boast2744 in1722 another man's0245 line2583 of1519 things made ready to our hand2092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
但27夸口的,当指着主夸口。 |
|
[和合+] |
但1161夸口的2744,当指着1722主2962夸口2744。 |
|
[当代] |
正如圣经所说:「谁要夸口,就该夸耀主的作为!」 |
|
[新译] |
夸口的应当靠着主夸口, |
|
[钦定] |
但夸口的,应当在主里夸口。 |
|
[NIV] |
But, 'Let him who boasts boast in the Lord.' |
|
[YLT] |
and he who is boasting -- in the Lord let him boast; |
|
[KJV+] |
But1161 he that glorieth2744, let him glory2744 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
因为蒙悦纳的,不是28自己29称许的,乃是主所称许的。 |
|
[和合+] |
因为1063蒙悦纳的2076-1384,不是3756自己1565称许4921的,乃是0235主2962所称许4921的。 |
|
[当代] |
因为,真正值得称赞的是主所称赞的人,而不是自吹自擂的人。 |
|
[新译] |
因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。 |
|
[钦定] |
因为不是自我推荐的被承认,而是那被主推荐的。 |
|
[NIV] |
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
|
[YLT] |
for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend. |
|
[KJV+] |
For1063 not3756 he1565 that commendeth4921 himself1438 is2076 approved1384, but0235 whom3739 the Lord2962 commendeth4921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |