Strong's Number: 6937 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6937 קָדַר qadar {kaw-dar'}

字根型; TWOT - 1989; 动词
AV - mourn 6, black 4, dark 4, blackish 1, darkened 1, heavily 1; 17
1) 哀痛, 黑暗
1a) (Qal) 黑暗
1b) (Hiphil)
1b1) 使黑暗
1b2) 导致哀痛
1c) (Hithpael) 变暗
06937
<音译> qadar
<词类> 动
<字义> 变暗、哀悼
<字源> 一原形字根
<神出> 1989 王上18:45
<译词> 哀痛5 昏暗4 黑暗3 哀哭1 悲哀1 凄惨1 发黑1 黑1 (17)
<解释>
一、Qal
完成式-连续式3单阳וְקָדַר 弥3:6 。1单קָדַרְתִּי 耶8:21

主动分词-单阳קֹדֵר 诗35:14 。复阳קֹדְרִים 伯5:11 伯6:16

1. 黑暗。天, 耶4:28 ;日月, 珥2:10 珥3:15

2. 比喻用法:缺乏启示, 弥3:6 ;河流混浊, 伯6:16 ;哀悼, 耶8:21 伯14:2 伯5:11 伯30:28 诗35:14 伯38:6 伯42:9 伯43:2

二、Hiphil
完成式-连续式1单וְהִקְדַּרְתִּי 结32:7

未完成式-1单3复阳词尾אַקְדִּירֵם 结32:8

1. 使黑暗众星昏暗结32:7

2. 导致哀痛变为昏暗结32:8

三、Hithpael
完成式-3复הִתְקַדְּרוּ 王上18:45 天因风云黑暗
06937 qadar {kaw-dar'}
a primitive root; TWOT - 1989; v
AV - mourn 6, black 4, dark 4, blackish 1, darkened 1, heavily 1; 17
1) to mourn, be dark
1a) (Qal) to be dark
1b) (Hiphil)
1b1) to darken
1b2) to cause to mourn
1c) (Hithpael) to grow dark

Transliterated: qadar
Phonetic: kaw-dar'

Text: a primitive root; to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments):

KJV --be black(-ish), be (make) dark(-en), X heavily, (cause to) mourn.



Found 17 references in the Old Testament Bible
王上18:45
[和合]霎时间天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
[KJV]And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
[和合+]霎时间3541,天8064因风73075645黑暗6937,降下大14191653。亚哈0256就坐车73923212耶斯列3157去了。
伯5:11
[和合]将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。
[KJV]To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
[和合+]将卑微8217的安置7760在高处4791,将哀痛6937的举到7682稳妥3468之地;
伯6:16
[和合]这河,因结冰发黑,有雪藏在其中;
[KJV]Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
[和合+]这河因结冰7140发黑6937,有雪79505956在其中;
伯30:28
[和合]我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”)。我在会中站着求救。
[KJV]I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
[和合+]我没有日光2535就哀哭6937行去1980(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中6951站着6965求救7768
诗35:14
[和合]我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
[KJV]I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
[和合+]我这样行1980,好象他是我的朋友7453,我的弟兄0251;我屈身7817悲哀6937,如同人为母亲0517哀痛0057
诗38:6
[和合]我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。
[KJV]I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
[和合+]我疼痛5753,大大3966拳曲7817,终19803117哀痛6937
诗42:9
[和合]我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
[KJV]I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
[和合+]我要对神0410―我的磐石55530559:你为何忘记7911我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常3212哀痛6937呢?
诗43:2
[和合]因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
[KJV]For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
[和合+]因为你是赐我力量4581的 神0430,为何丢弃2186我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常1980哀痛6937呢?
耶4:28
[和合]因此,地要悲哀,在上的天,也必黑暗,因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。”
[KJV]For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
[和合+]因此,地0776要悲哀0056,在上4605的天8064也必黑暗6937;因为我言已出1696,我意已定2161,必不后悔5162,也不转意7725不做。
耶8:21
[和合]先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
[KJV]For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
[和合+]先知说:因我百姓5971的损伤7667,我也受了损伤7665。我哀痛6937,惊惶8047将我抓住2388
耶14:2
[和合]犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
[KJV]Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
[和合+]犹大3063悲哀0056,城门8179衰败0535。众人披上黑6937衣坐在地0776上;耶路撒冷3389的哀声6682上达5927
结31:15
[和合]主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大72274325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969
结32:7
[和合]我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。
[KJV]And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
[和合+]我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放02150216
结32:8
[和合]我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。
[KJV]All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
[和合+]我必使天上8064的亮39740216都在你以上变为昏暗6937,使5414你的地上0776黑暗2822。这是主0136耶和华30685002的。
珥2:10
[和合]他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。
[KJV]The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
[和合+]他们一来6440,地0776726480647493,日81213394昏暗6937,星宿355606225051
珥3:15
[和合]日月昏暗,星宿无光。
[KJV]The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
[和合+]81213394昏暗6937,星宿355606225051
弥3:6
[和合]“你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。”
[KJV]Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
[和合+]你们必遭遇黑夜3915,以致不见异象2377;又必遭遇幽暗2821-2821,以致不能占卜7080。日头8121必向你们5030沉落0935,白昼3117变为黑暗6937