6184 עָרִיץ `ariyts {aw-reets'}源自 06206; TWOT - 1702b; 形容词 钦定本 - terrible 8, terrible one 5, oppressor 3, mighty 1, power 1, strong 1, violent 1; 20 1) 心生敬畏的, 使人惊吓的 |
06184 <音译> `ariyts <词类> 形 <字义> 可怕的、有能力的、残暴的 <字源> 来自SH6206 <神出> 1702b 伯6:23 <译词> 强暴人12 强暴的3 强暴2 势力1 可怕的1 强横的1 (20) <解释>
单阳עָרִיץ, 可怕的勇士כְּגִבּוֹר עָרִיץ, 耶20:11 。复数作名词解,指 强横的人, 耶15:21 伯6:23 诗54:3 诗86:14 赛29:5 赛13:11 。复阳附属形עָרִיצֵי גּוֹיִם指最恐怖的国家, 结28:7 结30:11 结31:12 结32:12 。一般指无情 残暴的人, 诗37:35 赛29:20 伯15:20 伯27:13 箴11:16 。 |
06184 `ariyts {aw-reets'} from 06206; TWOT - 1702b; adj AV - terrible 8, terrible one 5, oppressor 3, mighty 1, power 1, strong 1, violent 1; 20 1) awe-inspiring, terror-striking, awesome, terrifying, ruthless, mighty |
伯6:23 | [和合] | 岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗? | [KJV] | Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | [和合+] | 岂说:拯救4422我脱离敌人的6862手3027么?救赎6299我脱离强暴人6184的手3027么? |
|
伯15:20 | [和合] | “恶人一生之日,劬劳痛苦;强暴人一生的年数,也是如此。 | [KJV] | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | [和合+] | 恶人7563一生之日3117劬劳2342痛苦;强暴人6184一生的年8141数4557也是如此。 |
|
伯27:13 | [和合] | “ 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(“报”原文作“产业”)乃是这样: | [KJV] | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | [和合+] | 神0410为恶7563人0120所定的分2506,强暴人6184从全能者7706所得的3947报(原文是产业5159)乃是这样: |
|
诗37:35 | [和合] | 我见过恶人大有势力,好象一根青翠树在本土生发。 | [KJV] | I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. | [和合+] | 我见过7200恶人7563大有势力6184,好象一根青翠7488树0249在本土生发6168。 |
|
诗54:3 | [和合] | 因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命;他们眼中没有 神。(细拉) | [KJV] | For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. | [和合+] | 因为,外人2114起来6965攻击我,强暴人6184寻索1245我的命5315;他们眼中没有 神0430。(细拉5542) |
|
诗86:14 | [和合] | 神啊!骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。 | [KJV] | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. | [和合+] | 神0430啊,骄傲的人2086起来6965攻击我,又有一党5712强横6184的人寻索1245我的命5315;他们没有将7760你放在眼中。 |
|
箴11:16 | [和合] | 恩德的妇女得尊荣;强暴的男子得资财。 | [KJV] | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | [和合+] | 恩德2580的妇女0802得8551尊荣3519;强暴的男子6184得8551赀财6239。 |
|
赛13:11 | [和合] | 我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 | [KJV] | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | [和合+] | 我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346。 |
|
赛25:3 | [和合] | 所以刚强的民,必荣耀你;强暴之国的城,必敬畏你。 | [KJV] | Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. | [和合+] | 所以,刚强的5794民5971必荣耀你3513;强暴6184之国1471的城7151必敬畏你3372。 |
|
赛25:4 | [和合] | 因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障;作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。 | [KJV] | For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. | [和合+] | 因为当强暴人6184催逼人的时候7307,如同暴风2230直吹墙壁7023,你就作贫穷人1800的保障4581,作困乏人0034急难中6862的保障4581,作躲4268暴风2230之处4268,作避炎热2721的阴凉6738。 |
|
赛25:5 | [和合] | 你要压制外邦人的喧哗,好象干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好象热气被云影消化。 | [KJV] | Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. | [和合+] | 你要压制3665外邦人2114的喧哗7588,好象乾燥地6724的热气2721下落;禁止6030强暴人6184的凯歌2158,好象热气2721被云5645影6738消化。 |
|
赛29:5 | [和合] | 你仇敌的群众,却要象细尘;强暴人的群众,也要象飞糠。这事必顷刻之间,忽然临到。 | [KJV] | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | [和合+] | 你仇敌的2114群众1995,却要象细1851尘0080;强暴人6184的群众1995,也要象飞5674糠4671。这事必顷刻之间6621忽然6597临到。 |
|
赛29:20 | [和合] | 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的,都被剪除。 | [KJV] | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | [和合+] | 因为,强暴人6184已归无有0656,亵慢人3887已经灭绝3615,一切找机会8245作孽的0205都被剪除3772。 |
|
赛49:25 | [和合] | 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。 | [KJV] | But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | [和合+] | 但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121。 |
|
耶15:21 | |
耶20:11 | [和合] | 然而耶和华与我同在,好象甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。 | [KJV] | But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | [和合+] | 然而,耶和华3068与我同在,好象甚可怕的6184勇士1368。因此,逼迫我的7291必都绊跌3782,不能得胜3201;他们必大大3966蒙羞0954,就是受永5769不忘记7911的羞辱3639,因为他们行事没有智慧7919。 |
|
结28:7 | [和合] | 我必使外邦人,就是列国中的强暴人,临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。 | [KJV] | Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. | [和合+] | 我必使0935外邦人2114,就是列国1471中的强暴人6184临到你这里;他们必拔7324刀2719砍坏你用智慧2451得来的美物3308,亵渎2490你的荣光3314。 |
|
结30:11 | [和合] | 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。 | [KJV] | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. | [和合+] | 他和随从他的人5971,就是列国1471中强暴的6184,必进来0935毁灭7843这地0776。他们必拔7324刀2719攻击埃及4714,使遍地0776有4390被杀的人2491。 |
|
结31:12 | [和合] | 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。 | [KJV] | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. | [和合+] | 外邦人2114,就是列邦1471中强暴6184的,将它砍断3772弃掉5203。它的枝条落在山2022间和一切谷1516中,它的枝子1808折断5307,落7665在地0776的一切河0650旁。地上0776的众民5971已经走去3381,离开5203它的荫6738下。 |
|
结32:12 | [和合] | 我必借勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。 | [KJV] | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | [和合+] | 我必藉勇士1368的刀2719使你的众民1995仆倒5307;这勇士都是列国1471中强暴6184的。他们必使埃及4714的骄傲1347归于无有7703;埃及的众民1995必被灭绝8045。 |
|