Strong's Number: 3129 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3129 יוֹנָתָן Yownathan {yo-naw-thawn'}

03083 之另一型; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Jonathan 42; 42
约拿单 = "耶和华已给与" (见 [3083] )
1) 扫罗王的儿子, 大卫的好朋友
2) 一个利未人, 撒迦利亚的父亲. 撒迦利亚在耶路撒冷的城墙重修
完成进献时, 担任吹号的祭司 ( 尼12:35 )
5) 加利亚的儿子, 约哈难的兄弟; 当耶路撒冷被攻陷后的一位犹大
的军长 ( 耶40:8 )
6) 一个犹大人
7) 以别的父亲, 以别随以斯拉回耶路撒冷 ( 拉8:6 )
8) 亚撒黑的父亲, 亚撒黑是以斯拉时代的人 ( 拉10:15 )
9) 尼希米时代的一位祭司, 作米利古族的族长 ( 尼12:14 )
10) 尼希米时代的一位利未人, 他是耶何耶大的儿子及其祭司职位
的继承人 ( 尼12:11 )
03129
<音译>Yownathan
<词类>名、专、阳
<字义>耶和华已赏赐
<字源>SH3083之一种形式
<神出> 撒上13:2
<译词>约拿单37 (37)
<解释>
〔约拿单〕同名者有八人:
1.扫罗王的儿子,是大卫的密友, 撒上14:1-46 。

2.犹大亡国时的一军长, 耶40:8

3.从巴比伦回国的人中有他的儿子, 拉8:6

4.查办娶外邦女子的一首领, 拉10:15

5.是一祭司, 尼12:14

6.大祭司耶何耶大的儿子, 尼12:11

7.属亚萨的一后裔, 尼12:35

8.犹大支派中的一人, 代上2:33

03129 Yownathan {yo-naw-thawn'}
a form of 03083;; n pr m
AV - Jonathan 42; 42
Jonathan or Jehonathan = "Jehovah has given"
1) a son of king Saul and a friend of David
2) a son of the high priest Abiathar and the last descendant of Eli
of whom we hear
3) one of David's mighty warriors
4) a Levite and father of Zechariah, a priest who blew the trumpet at
the dedication of the wall
5) a son of Kareah and a brother of Johanan; a Judaite captain after
the fall of Jerusalem
6) another Judaite
7) father of Ebed in the time of Ezra
8) son of Asahel in the time of Ezra
9) a priest of the family of Melicu in the time of Nehemiah
10) son of Joiada and his successor to the high priesthood in the
time of Nehemiah

Transliterated: Yownathan
Phonetic: yo-naw-thawn'

Text: a form of 3083; Jonathan, the name of ten Israelites:

KJV -Jonathan.



Found 34 references in the Old Testament Bible
撒上13:2
[和合]就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。
[KJV]Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
[和合+]就从以色列3478中拣选了097779690505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利10082022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的34995971扫罗都打发79710376回各家0168去了。
撒上13:3
[和合]约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了;扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
[KJV]And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
[和合+]约拿单3129攻击5221迦巴1387、非利士人6430的防营5333,非利士人6430听见了8085。扫罗7586就在遍地077686287782,意思说0559,要使希伯来人5680听见8085
撒上13:16
[和合]扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
[KJV]And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
[和合+]扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363
撒上13:22
[和合]所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
[KJV]So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
[和合+]所以到了争战4421的日子3117,跟随扫罗7586和约拿单3129的人5971没有一个手3027里有46722719有枪2595的,惟独扫罗7586和他儿子1121约拿单31294672
撒上14:1
[和合]有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[KJV]Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[和合+]有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001
撒上14:3
[和合]在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥、非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
[KJV]And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
[和合+]在那里有亚希突0285的儿子1121亚希亚0281,穿着5375以弗得0646。(亚希突是以迦博0350的哥哥0251,非尼哈6372的儿子1121,以利5941的孙子1121。以利从前在示罗7887作耶和华3068的祭司3548。)约拿单3129去了1980,百姓5971却不知道3045
撒上14:4
[和合]约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。
[KJV]And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
[和合+]约拿单31291245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山81275553:一02598034播薛0949,一02598034西尼5573
撒上14:12
[和合]防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[KJV]And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
[和合+]防兵4675对约拿单3129和拿5375兵器3627的人说0559:你们上到5927这里来,我们有一件事1697指示3045你们。约拿单3129就对拿5375兵器3627的人说0559:你跟随0310我上去5927,因为耶和华3068将他们交在5414以色列人34783027里了。
撒上14:13
[和合]约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
[KJV]And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
[和合+]约拿单3129就爬上去5927,拿5375兵器3627的人跟随0310他。约拿单3129杀倒5307非利士人,拿5375兵器3627的人也随着03104191他们。
撒上14:14
[和合]约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[KJV]And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
[和合+]约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十62420376,都在一亩67767704的半2677犁沟4618之内。
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[和合+]扫罗7586就对跟随他的民59710559:你们查点查点6485,看7200从我们这里出去1980的是谁?他们一查点6485,就知道约拿单3129和拿5375兵器3627的人没有在这里。
撒上14:21
[和合]从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
[KJV]Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
[和合+]从前0865由四方54395927跟随非利士64304264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。
撒上14:27
[和合]约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
[KJV]But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
[和合+]约拿单3129没有听见8085他父亲0001叫百姓5971起誓7650,所以伸79713027中的杖,用杖429470972881在蜂房3295-1706里,转77253027送入口内6310,眼睛5869就明亮了0215
撒上14:29
[和合]约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[KJV]Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
[和合+]约拿单31290559:我父亲0001连累5916你们了。你看7200,我尝了2938这一点45921706,眼睛5869就明亮了0215
撒上14:39
[和合]我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[KJV]For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
[和合+]我指着救3467以色列3478―永生的2416耶和华3068起誓,就是3426我儿子1121约拿单3129犯了罪,他也必死4191-4191。但百姓5971中无一人回答6030他。
撒上14:40
[和合]扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
[KJV]Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
[和合+]扫罗就对以色列3478众人说0559:你们站在一02595676,我与我儿子1121约拿单3129也站在一02595676。百姓5971对扫罗75860559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!
撒上14:41
[和合]扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。
[KJV]Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
[和合+]扫罗7586祷告耶和华3068―以色列3478的 神04300559:求你指示3051实情8549。于是掣籤掣出3920扫罗7586和约拿单3129来;百姓5971尽都无事3318
撒上14:42
[和合]扫罗说:“你们再掣签,看是我?是我儿子约拿单?”就掣出约拿单来。
[KJV]And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
[和合+]扫罗75860559:你们再掣籤5307,看是我,是我儿子1121约拿单3129,就掣出3920约拿单3129来。
撒上14:43
[和合]扫罗对约拿单说:“你告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
[KJV]Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
[和合+]扫罗7586对约拿单31290559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单31290559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点45921706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))?
撒上14:44
[和合]扫罗说:“约拿单哪!你定要死;若不然,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV]And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
[和合+]扫罗75860559:约拿单哪3129,你定要41914191!若不然,愿 神0430重重地降罚6213-3254与我。
撒上14:45
[和合]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[KJV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
[和合+]百姓5971对扫罗75860559:约拿单3129在以色列人3478中这样大14196213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头72188185也不可落53070776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓59716299约拿单3129免了死亡4191
撒上14:49
[和合]扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
[KJV]Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
[和合+]扫罗7586的儿子1121是约拿单3129、亦施韦3440、麦基舒亚4444。他的两个8147女儿1323:长女10678034米拉4764,次女69968034米甲4324
撒上19:1
[和合]扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[KJV]And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
[和合+]扫罗7586对他儿子1121约拿单3129和众臣仆56501696,要杀4191大卫1732;扫罗7586的儿子1121约拿单3083却甚3966喜爱2654大卫1732
王上1:42
[和合]他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了,亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
[KJV]And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
[和合+]他正说话1696的时候,祭司3548亚比亚他0054的儿子1121约拿单3129来了0935。亚多尼雅0138对他说0559:进来0935罢!你是个忠义2428的人0376-0381,必是报好2896信息1319
王上1:43
[和合]约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
[KJV]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[和合+]约拿单3129对亚多尼雅01380559:我们的主0113大卫17324428诚然0061立所罗门8010为王了4427
代上2:32
[和合]沙买兄弟雅大的儿子是益帖、约拿单;益帖死了没有儿子。
[KJV]And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.
[和合+]沙买8060兄弟0251雅大3047的儿子1121是益帖3500、约拿单3129;益帖3500死了4191没有儿子1121
代上2:33
[和合]约拿单的儿子是比勒、撒萨。这都是耶拉篾的子孙。
[KJV]And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
[和合+]约拿单3129的儿子1121是比勒6431、撒萨2117。这都是撒拉篾3396的子孙1121
代上10:2
[和合]非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
[KJV]And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
[和合+]非利士人643016920310扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3129、亚比拿达0041、麦基舒亚4444
代上11:34
[和合]基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,
[KJV]The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
[和合+]基孙人1493哈深2044的众子1121,哈拉人2043沙基7681的儿子1121约拿单3129
拉8:6
[和合]属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;
[KJV]Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
[和合+]属亚丁5720的子孙1121有约拿单3129的儿子1121以别5651,同着他有男丁2145五十2572
拉10:15
[和合]惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢,阻挡(或作“总办”)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
[KJV]Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
[和合+]唯有亚撒黑6214的儿子1121约拿单3129,特瓦8616的儿子1121雅哈谢3167阻挡(或译:总办)5975这事,并有米书兰4918和利未人3881沙比太7678帮助5826他们。
尼12:11
[和合]耶何耶大生约拿单;约拿单生押杜亚。
[KJV]And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
[和合+]耶何耶大31113205约拿单3129;约拿单31293205押杜亚3037
尼12:14
[和合]米利古族有约拿单;示巴尼族有约瑟;
[KJV]Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
[和合+]米利古4409族有约拿单3129;示巴尼7645族有约瑟3130
耶40:8
[和合]于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
[KJV]Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
[和合+]于是军长尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,加利亚7143的两个儿子1121约哈难3110和约拿单3129,单户篾8576的儿子1121西莱雅8304,并尼陀法人5200以斐5778的众子1121,玛迦人4602的儿子1121耶撒尼亚3153和属他们的人0582,都到0935米斯巴4708见基大利1436