5057 telones {tel-o'-nace} 源自 5056 与 5608; TDNT - 8:88,1166; 阳性名词 AV - publican 22; 22 1) 税吏, 税收人员 |
05057 τελώνης, ου, ὁ 名词 (τέλος+ὠνέσμαι〔组成〕)「税吏,税务官员」(见τέλος-SG5056三)。 符类福音中之τελ.(只用于符类福音)不是拥有收税契约者本身,而是他们所雇下的助手,高阶层者通常是外国人,但照常理,属下都取自当地居民。当时通行的统治制度,使税吏有许多机会可遂行其贪婪及不公正。因此他们成为被恨恶及鄙视的阶级。事实上,税吏在其工作过程,必须保持与外邦人接触,此项冒犯严谨之犹太人,因此犹太籍之税吏,在礼仪上被认为不洁净。这些词联用,表现出这一普遍的态度:τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ 税吏和罪人(见ἁμαρτωλός-SG268二), 太9:10,11 太11:19 可2:15,16 上,下; 路5:30 路7:34 路15:1 。ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνη外邦人和税吏, 太18:17 。οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι税吏和娼妓, 太21:31,32 。一般上是自私的人, 太5:46 。 路3:12 路5:29 路7:29 。法利赛人及税吏, 路18:10,11,13 。Μαθθαῖος ὁ τελώνης税吏马太, 太10:3 。τελ. ὀνόματι Λευί税吏名叫利未, 路5:27 (参Λευίς-SG3018四)。* |
5057 telones {tel-o'-nace} from 5056 and 5608; TDNT - 8:88,1166; n m AV - publican 22; 22 1) a renter or farmer of taxes 1a) among the Romans, usually a man of equestrian rank 2) a tax gatherer, collector of taxes or tolls, one employed by a publican or farmer general in the collection of taxes. The tax collectors were as a class, detested not only by the Jews, but by other nations also, both on account of their employment and of the harshness, greed, and deception, with which they did their job. |
太5:46 | |
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太9:10 | |
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太10:3 | [和合] | 腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太; | [KJV] | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | [和合+] | 腓力5376和2532巴多罗买0918,多马2381和2532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280, |
|
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
太18:17 | [和合] | 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。 | [KJV] | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | [和合+] | 若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他2077象5618外邦人1482和2532税吏5057一样。 |
|
太21:31 | |
太21:32 | |
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [和合+] | 耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
路3:12 | [和合] | 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?” | [KJV] | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | [和合+] | 又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他0846说2036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路5:29 | |
路5:30 | [和合] | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” | [KJV] | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
路7:29 | [和合] | 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义; | [KJV] | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | [和合+] | 众3956百姓2992和2532税吏5057既2532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344; |
|
路7:34 | [和合] | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 | [KJV] | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | [和合+] | 人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
路15:1 | [和合] | 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 | [KJV] | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | [和合+] | 众3956税吏5057和2532罪人0268都挨近2258-1448耶稣,要听0191他0846讲道。 |
|
路18:10 | [和合] | 说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。 | [KJV] | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | [和合+] | 说:有两个1417人0444上0305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057。 |
|
路18:11 | |
路18:13 | |