Strong's Number: 4697 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4697 splagchnizomai {splangkh-nid'-zom-ahee}
源自 4698 的关身语态; TDNT - 7:548,1067; 动词
AV - have compassion 7, be moved with compassion 5; 12
1) 怜悯, 同情
04697 σπλαγχνίζομαι 动词
箴17:5 出2:6 撒上23:21 结24:21 )被动:被动形主动意,1不定式ἐσπλαγχνίσθην;1未σπλαγχνισθήσομαι。「怜恤动了慈心」,也许τινός某人, 太18:27 。并ἐπί τινι某人, 太14:14 可6:34 公认经文; 路7:13 ;ἐπί τινα某人, 太14:14 公认经文: 太15:32 可6:34 太8:2 太9:22 路7:13 异版。带περί τινος关于某人, 太9:36 。独立用法: 太18:27 (见上); 太20:34 可1:41 路10:33 路15:20 。*
4697 splagchnizomai {splangkh-nid'-zom-ahee}
middle voice from 4698; TDNT - 7:548,1067; v
AV - have compassion 7, be moved with compassion 5; 12
1) to be moved as to one's bowels, hence to be moved with compassion,
have compassion (for the bowels were thought to be the seat of
love and pity)

Transliterated: splagchnizomai
Phonetic: splangkh-nid'-zom-ahee

Text: middle voice from 4698; to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity:

KJV --have (be moved with) compassion.



Found 12 references in the New Testament Bible
太9:36
[和合]他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[KJV]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[和合+]他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊426333612192牧人4166一般5616
太14:14
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
[KJV]And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的08460732人。
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[和合+]1565仆人1401的主人29621161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的08461156
太20:34
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424就动了慈心4697,把他们的0846眼睛3788一摸0680,他们0846立刻2112看见0308,就2532跟从了0190耶稣0846
可1:41
[和合]耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
[KJV]And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
[和合+]耶稣2424动了慈心4697,就伸1614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613426333612192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[和合+]我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。
可9:22
[和合]鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
[KJV]And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
[和合+]鬼屡次4178把他0846090615194442里、水5204里,要244306220846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254
路7:13
[和合]主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
[KJV]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
[和合+]2962看见1492那寡妇,就怜悯46970846,对他08462036:不要33612799
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[和合+]唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见14920846就动了慈心4697
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[和合+]于是2532起来0450,往43141438父亲3962那里去2064。相离056820893112,他0846父亲3962看见1492,就2532动了慈心4697,跑5143去抱着1968-1909他的0846颈项5137,连连与他0846亲嘴2705