4024 perizonnumi {per-id-zone'-noo-mee} 源自 4012 与 2224; TDNT - 5:302,702; 动词 AV - gird (one's) self 3, be girded about 1, have girded 1, have girded about 1, be girt 1; 7 1) 束腰 2) 自己束腰 |
04024 περιζώννυμι及περιζωννύω动词 1未关身περιζώσομαι;1不定式关身περιεζωσάμην,命令περίζωσαι;完被分περιεζωσμένος。「束带,束紧衣服」。
一、主动:与双直接受格连用,以某物束在某人腰间( 诗18:32,39 诗30:11 ),与物体的直接受格之被动词连用可作: 以带束紧( 王下3:21 )περιεζωσμένον ζώνην χρυσᾶν 束著金带, 启1:13 ;参 启15:6 (但是见下列二B.)。被动的独立用法,ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 你们的腰里 束上带, 路12:35 ( 出12:11 )。
二、关身:「 自己束上带子」。 A. 独立用法:( 诗93:1 珥1:13 ), 路12:37 路17:8 徒12:8 公认经文。 B. 与用以 束自己之物品的直接受格连用:以某物束缚自己,( 撒下3:31 赛3:24 耶4:8 ),也可包括 启1:13 耶15:6 (见上述一)。 C. 与所束上的身体部位之直接受格连用τὴν ὀσφῦν( 耶1:17 赛32:11 ) 束腰;与ἐν连用,指明用以紧束之物,喻意:περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ἐν ἀληθείᾳ 用真理 当作带子束腰, 弗6:14 。* |
4024 perizonnumi {per-id-zone'-noo-mee} from 4012 and 2224; TDNT - 5:302,702; v AV - gird (one's) self 3, be girded about 1, have girded 1, have girded about 1, be girt 1; 7 1) to fasten garments with a girdle or belt 2) to gird one's self 3) metaph. with truth as a girdle 3a) to equip one's self with knowledge of the truth |
路12:35 | [和合] | “你们腰里要束上带,灯也要点着, | [KJV] | Let your loins be girded about, and your lights burning; | [和合+] | 你们5216腰里3751要2077束上带4024,灯3088也2532要点着2545, |
|
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
徒12:8 | [和合] | 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” | [KJV] | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | [和合+] | 天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
弗6:14 | [和合] | 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸, | [KJV] | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | [和合+] | 所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束4024腰3751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸, |
|
启1:13 | [和合] | 灯台中间,有一位好象人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 | [KJV] | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | [和合+] | 灯臺3087中间3319有一位好象3664人0444子5207,身穿长衣1746,直垂到脚4158,胸4314间4314束着4024金5552带2223。 |
|
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|