Strong's Number: 3538 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3538 nipto {nip'-to}
TDNT - 4:946,635; 动词
AV - wash 17; 17
1) 清洗
2) 帮自己清洗
03538 νίπτω 动词
1不定式ἔνιψα,关ἐνιψάμην,令νίψαι。
一、主动:「」。带直接受格τὶ某物-τοὺς πόδας脚( 创43:24 撒上25:41约13:5,6,8 上, 约13:12,14 上,下(关于「洗脚」见λούω-SG3068二A.2.); 提前5:10 。或带τινά某人- 约13:8 下。

二、关身:「洗自己」或「为自己洗」。
A. 我「洗自己」。 约9:7 下, 约9:11 上,下, 约9:15 约13:10 (若「εἰ μὴ τ. πόδας除了脚以外」略去);νίπτεσθαι εἰς τὴν κολυμβήθραν在池子里洗澡约9:7 上原文。

B. 「我(为自己)洗」。带受词直接受格:ν. τὸ Πρόσωπον脸, 太6:17 。τὰς χεῖρας 手( 出30:19 利15:11太15:2 可7:3 。τοὺς πόδας脚( 创19:2 士19:21约13:10 (若「εἰ μὴ τ. πόδας」包括)。*
3538 nipto {nip'-to}
to cleanse (especially the hands or the feet or the face);
TDNT - 4:946,635; v
AV - wash 17; 17
1) to wash
2) to wash one's self

Transliterated: nipto
Phonetic: nip'-to

Text: to cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution:

KJV --wash. Compare 3068.



Found 13 references in the New Testament Bible
太6:17
[和合]你禁食的时候,要梳头洗脸,
[KJV]But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
[和合+]4771禁食3522的时候,要梳0218277635384383
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[和合+]你的4675门徒3101为甚么13023845古人4245的遗传3862呢?因为106320680740的时候3752,他们0846375635385495
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[和合+](原来1063法利赛人53302532犹太人24533956拘守2902古人4245的遗传3862,若不3362仔细443535385495就不3756吃饭2068
约9:7
[和合]对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一洗,回头就看见了。
[KJV]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[和合+]2532对他08462036:你往西罗亚4611池子2861151952173538(西罗亚繙出来2059就是3739奉差遣0649)。3767他去0565一洗35382532回头2064就看见0991了。
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[和合+]3767-3825法利赛人5330253220650846是怎么4459得看见的03081161瞎子对他们08462036:他把泥408120071909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。
约13:5
[和合]随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[KJV]After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
[和合+]随后1534把水5204090615193537里,就07563538门徒3101的脚4228,并25322258自己所37391241的手巾3012擦乾1591
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[和合+]耶稣24243004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们52102075乾净2513的,然而023537803956是乾净的。
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[和合+]耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又38250377下,对他们08462036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么?
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[和合+]1473是你们的主2962,你们的夫子1320,尚且洗3538你们5216的脚4228,你们521025323784彼此024035384228
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[和合+]又有行20412570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的00404228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样395600182041