Strong's Number: 3327 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3327 metabaino {met-ab-ah'-ee-no}
源自3326939的词根; TDNT - 1:523,90; 动词
AV - depart 7, remove 2, pass 2, go 1; 12
1) (从一个地方到另一地方) 去, 越过
2) (从一种状态转移到另一种状态) 穿过, 越过 ( 约5:24 约壹3:14 )
03327 μεταβαίνω 动词
未μεταβήσομαι;2不定式μετέβην,令μετάβηθι( 约7:3 )并μετάβα( 太17:20 );完μεταβέβηκα。
一、字义:
A. 「」,或「通过」(从一个地方到另一个地方)。
1. 用于人:带出发点的表示,ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν他们的境界, 太8:34 。ἐντεῦθεν这里, 约7:3 。ἐκεῖθεν那里, 太11:1 太12:9 太15:29 徒18:7 。ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τ. πατέρα世归父, 约13:1

2. 用于事物:ἐρεῖτε τῷ ὄρει· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται 这边挪那边, 太17:20

B. 显示来处和目标:ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν从这家到那家, 路10:7

二、喻意:ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 死入生(见一B.) 约5:24 约壹3:14 。*
3327 metabaino {met-ab-ah'-ee-no}
from 3326 and the base of 939; TDNT - 1:523,90; v
AV - depart 7, remove 2, pass 2, go 1; 12
1) to pass over from one place to another, to remove, depart

Transliterated: metabaino
Phonetic: met-ab-ah'-ee-no

Text: from 3326 and the base of 939; to change place:

KJV --depart, go, pass, remove.



Found 10 references in the New Testament Bible
太8:34
[和合]
[KJV]
[和合+]39564172的人都出来1831迎见4877耶稣2424,既2532见了1492就央求38700846离开3327他们的0846境界3725
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[和合+]耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。
太12:9
[和合]耶稣离开那地方,进了一个会堂。
[KJV]And when he was departed thence, he went into their synagogue:
[和合+]耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[和合+]耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[和合+]耶稣0846的弟兄00803767431408462036:你离开3327这里17825217犹太2449去罢,叫2443你的4675门徒31012532看见2334467537394160的事2041
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[和合+]逾越39571859以前4253,耶稣2424知道1492自己08463327288943143962的时候5610到了2064。他既然爱0025288917223588自己2398的人,就爱0025他们084615195056
徒18:7
[和合]于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
[KJV]And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
[和合+]于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜45762316的,他的37393614靠近4927-2258会堂4864