Strong's Number: 2839 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2839 koinos {koy-nos'}
可能源自 04862; TDNT - 3:789,447; 形容词
钦定本 - common 7, unclean 3, defiled 1, unholy 1; 12
1) 共通的, 共同的
2) 平常的, 普通的, 凡俗的
2a) 礼仪上不洁的
02839 κοινός, ή, όν 形容词
公共的」。
一、「共同的公共的」。作形容词πίστις信仰, 多1:4 。σωτηρία救恩, 犹1:3 。εἶχον ἅπαντα κ.凡物公用徒2:44 ;参 徒4:32

二、指与任何及每一件事接触的东西,因此是「俗的普通的不洁的」, 启21:27 。χεῖρες手(礼仪上的)不洁, 可7:2,5 ;οὐδὲν κ. δι᾽ ἑαυτοῦ凡物本来没有不洁净的罗14:14 上;参14中,下。κ. ἡγεῖσθαί τι将某物当作不洁净的来10:29 。οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κ. καὶ ἀκάθαρτον凡俗物和不洁净的, 徒10:14 ;参 徒10:28 徒11:8 。*
2839 koinos {koy-nos'}
probably from 4862; TDNT - 3:789,447; adj
AV - common 7, unclean 3, defiled 1, unholy 1; 12
1) common
2) common i.e. ordinary, belonging to generality
2a) by the Jews, unhallowed, profane, Levitically unclean

Transliterated: koinos
Phonetic: koy-nos'

Text: probably from 4862; common, i.e. (literally) shared by all or several, or (cer.) profane:

KJV --common, defiled, unclean, unholy.



Found 10 references in the New Testament Bible
可7:2
[和合]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
[KJV]And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[和合+]他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的04495495,吃20680740
徒2:44
[和合]信的人都在一处,凡物公用,
[KJV]And all that believed were together, and had all things common;
[和合+]4100的人都39562258一处1909-0846,凡物053728392192
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒10:14
[和合]彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
[KJV]But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
[和合+]彼得407411612036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物28392228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[和合+]50374314他们08465346:你们5210知道1987,犹太24530435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但25322316已经指示11661698,无论甚么33670444都不可看作300428392228不洁净的0169
徒11:8
[和合]我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[KJV]But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
[和合+]我说2036:主阿2962,这是不可的3365!凡395628392228不洁净的0169物从来没有3763入过1525-1519我的34504750
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[和合+]我凭着17222962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839
多1:4
[和合]现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
[KJV]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
[和合+]现在写信给提多5103,就是照着2596我们共28394102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父396223162532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你!
来10:29
[和合]何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
[KJV]Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
[和合+]何况42143588践踏26622316的儿子52072532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚50980515怎样4214加重5501呢!
犹1:3
[和合]亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
[KJV]Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
[和合+]亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信11253870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864