Strong's Number: 1614 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1614 ekteino {ek-ti'-no}
源自 1537 与 teino (伸展); TDNT - 2:460,219; 动词
AV - stretch forth 10, put forth 3, stretch out 2, cast 1; 16
1) 往外伸展
01614 ἐκτείνω 动词
未ἐκτενῶ;1不定式ἐξέτεινα。「伸展」。字义:ἀγκύρας ἐκτείνειν锚, 徒27:30 ,见ἄγκυρα。特别有ἐ. τὴν χεῖρα(τὰς χεῖρας)之片语,指有枯干的手疾之病人伸出手来- 太12:13 可3:5 路6:10 。用以抓某物-( 创22:10 等) 太26:51 。用以抓住某人- 太14:31 。以(触摸)医治某人- 太8:3 可1:41 路5:13 。带εἰς以示目的- 徒4:30 。ἐ.τὴν χεῖρα下手拿某人,带有敌对的企图-( 耶6:12路22:53 。用以指向某人, 太12:49 。说话者之姿势- 徒26:1 。指被钉十架之人- 约21:18 。*
1614 ekteino {ek-ti'-no}
from 1537 and teino (to stretch); TDNT - 2:460,219; v
AV - stretch forth 10, put forth 3, stretch out 2, cast 1; 16
1) to stretch out, stretch forth
1a) over, towards, against one

Transliterated: ekteino
Phonetic: ek-ti'-no

Text: from 1537 and teino (to stretch); to extend:

KJV -- cast, put forth, stretch forth (out).



Found 14 references in the New Testament Bible
太8:3
[和合]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[KJV]And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻21122532洁净了2511
太12:13
[和合]于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV]Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[和合+]于是5119对那人04443004:伸出16145495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613
太12:49
[和合]就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]253216145495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
太14:31
[和合]耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
[KJV]And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
[和合+]耶稣2424赶紧211216145495拉住19490846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢?
太26:51
[和合]有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
[和合+]有跟随3326耶稣2424的一个1520人伸16145495拔出06453162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉了08510846一个耳朵5621
可1:41
[和合]耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
[KJV]And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
[和合+]耶稣2424动了慈心4697,就伸1614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511
可3:5
[和合]耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV]And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
[和合+]耶稣怒3709目周围4017看他们0846,忧愁4818他们的08462588刚硬4457,就对那人04443004:伸出16145495来!他把手一伸1614,手54952532复了原0600
路5:13
[和合]耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
[KJV]And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。
路6:10
[和合]他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV]And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
[和合+]他就2532周围看着4017他们0846众人3956,对那人04442036:伸出16145495来!他把手一伸,手54952532复了原0600
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[和合+]他们0846恐吓0547我们,现在3569求主2962鉴察1896-1909,一面253213254675仆人14013956放胆量39542980你的46753056,一面伸出1614你的467554951519医治2392疾病,并且2532使神蹟4592奇事5059因着122346750040仆(仆:或作子3816)耶稣2424的名3686行出来1096
徒26:1
[和合]亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
[和合+]亚基帕00674314保罗39725346:准201046715228自己4572辩明3004。于是5119保罗397216145495分诉0626,说:
徒27:30
[和合]水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[KJV]And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[和合+]水手3492想要2212534315374143去,把小船4627放在546522811519,假作439231951537船头440816140045的样子5613