Strong's Number: 1294 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1294 diastrepho {dee-as-tref'-o}
源自 12234762; TDNT - 7:717,1093; 动词
AV - perverse 4, pervert 2, turn away 1; 7
1) 扭曲, 背离
1a) 反对, 谋反救恩目的与神的计划
2) 误导 ( 路23:2 徒13:8 )
01294 διαστρέφω 动词
1不定式διέστρεψα;完被分διεστραμμένος。
一、喻意:τὰς ὁδοὺς τοῦ κυρίου τ. εὐθείας 使主正直的路偏差,※ 徒13:10 (参 箴10:9 箴11:20 )。διεστραμμένος 具道德意味-「悖谬的」γενεά世代,带ἄπιστος不信的, 太17:17 路9:41 腓2:15申32:5 ;参 箴6:14 )。λαλεῖν διεστραμμένα(对真理)说悖谬的话, 徒20:30

二、「诱惑」,τὸ ἔθνος国民, 路23:2 (参 王上18:17,18 )。「扭转」,带τινὰ ἀπὸ τινος 扭转某人离开某人( 出5:4徒13:8 。*
1294 diastrepho {dee-as-tref'-o}
from 1223 and 4762; TDNT - 7:717,1093; v
AV - perverse 4, pervert 2, turn away 1; 7
1) to distort, turn aside
1a) to oppose, plot against the saving purposes and plans of God
2) to turn aside from the right path, to pervert, corrupt

Transliterated: diastrepho
Phonetic: dee-as-tref'-o

Text: from 1223 and 4762; to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt:

KJV --perverse(-rt), turn away.



Found 7 references in the New Testament Bible
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071你们5216这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到几时2193-4219呢?把他0846带到53423427这里5602来罢!
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071-4314你们5209这里,忍耐0430你们5216要到几21934219呢?将你的4675儿子5207带到4317这里5602来罢!
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
徒13:8
[和合]只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[KJV]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[和合+]只是1161那行法术3097的以吕马1681(这08463686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102
徒13:10
[和合]说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
[KJV]And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[和合+]2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众39561343的仇敌2190,你混乱12942962的正21173598还不3756止住3973么?
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[和合+]就是2532你们0846中间,也必有人0435起来04502980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846
腓2:15
[和合]使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀,
[KJV]That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
[和合+]使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代28891722,好象5613明光5458照耀5316