创12:16 | [和合] | 法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。 | [KJV] | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | [和合+] | 法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198。 |
|
创32:16 | [和合] | 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” | [KJV] | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | [和合+] | 奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
创45:23 | [和合] | 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。 | [KJV] | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | [和合+] | 送7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。 |
|
创49:11 | [和合] | 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 | [KJV] | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | [和合+] | 犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴0860驹1121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄6025汁1818中洗了袍褂5497。 |
|
民22:21 | [和合] | 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,备上2280驴0860,和摩押4124的使臣8269一同去了3212。 |
|
民22:22 | [和合] | 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | [KJV] | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | [和合+] | 神0430因他去1980就发了2734怒0639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着7392驴0860,有两个8147仆人5288跟随他。 |
|
民22:23 | [和合] | 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | [KJV] | And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打5221驴0860,要叫它回转5186上路1870。 |
|
民22:25 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就贴靠3905墙7023,将巴兰1109的脚7272挤伤了3905;巴兰又3254打5221驴。 |
|
民22:27 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰1109发2734怒0639,用杖4731打5221驴0860。 |
|
民22:28 | [和合] | 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?” | [KJV] | And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? | [和合+] | 耶和华3068叫驴0860开6605口6310-6605,对巴兰1109说0559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁7969次7272呢? |
|
民22:29 | [和合] | 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。” | [KJV] | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. | [和合+] | 巴兰1109对驴0860说0559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中3027有3426刀2719,把你杀了2026。 |
|
民22:30 | [和合] | 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。” | [KJV] | And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. | [和合+] | 驴0860对巴兰1109说0559:我不是你从小时直到今日3117所骑7392的驴0860么?我素常5532-5532向你这样行6213过么?巴兰说0559:没有。 |
|
民22:32 | [和合] | 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁7969次7272打5221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399。 |
|
民22:33 | [和合] | 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。” | [KJV] | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. | [和合+] | 驴0860看见7200我就叁7969次7272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421。 |
|
士5:10 | [和合] | 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬。 | [KJV] | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. | [和合+] | 骑7392白6715驴0860的、坐3427绣花毯子4055的、行1980路1870的,你们都当传扬7878! |
|
撒上9:3 | [和合] | 扫罗的父亲基士丢了几头驴;他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。” | [KJV] | And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. | [和合+] | 扫罗7586的父亲0001基士7027丢了0006几头驴0860,他就吩咐儿子1121扫罗7586说0559:你带3947一个0259仆人5288去3212寻找1245驴0860。 |
|
撒上9:5 | [和合] | 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。” | [KJV] | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. | [和合+] | 到了0935苏弗6689地0776,扫罗7586对跟随他的仆人5288说0559:我们不如回去7725,恐怕我父亲0001不为2308驴0860挂心,反为我们担忧1672。 |
|
撒上9:20 | [和合] | 至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?” | [KJV] | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? | [和合+] | 至于你前3117叁7969日3117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么? |
|
撒上10:2 | [和合] | 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’ | [KJV] | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | [和合+] | 你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个8147人0582。他们必对你说0559:你去1980找1245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为5203驴0860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213? |
|
撒上10:14 | [和合] | 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” | [KJV] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
撒上10:16 | [和合] | 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 | [KJV] | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | [和合+] | 扫罗7586对他叔叔1730说0559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的0559国4410事1697,扫罗却没有告诉5046叔叔。 |
|
王下4:22 | [和合] | 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。” | [KJV] | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | [和合+] | 呼叫7121他丈夫0376说0559:你叫7971一0259个仆人5288给我牵一0259匹驴0860来,我要快快地7323去见 神0430人0376,就回来7725。 |
|
王下4:24 | [和合] | 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢!” | [KJV] | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. | [和合+] | 于是备2280上驴0860,对仆人5288说0559:你快快赶着走5090-3212,我若不吩咐0559你,就不要迟慢6113-7392。 |
|
代上27:30 | [和合] | 掌管驼群的是以实玛利人阿比勒。掌管驴群的,是米仑人耶希底亚。掌管羊群的,是夏甲人雅悉。 | [KJV] | Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: | [和合+] | 掌管驼群1581的是以实玛利人3459阿比勒0179。掌管驴群0860的是米崙人4824耶希底亚3165。掌管羊群6629的是夏甲人1905雅悉3151。 |
|
伯1:3 | [和合] | 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。 | [KJV] | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. | [和合+] | 他的家产4735有七7651千0505羊6629,叁7969千0505骆驼1581,五2568百3967对6776牛1241,五2568百3967母驴0860,并有许3966多7227仆婢5657。这人0376在东方6924人1121中就为至大1419。 |
|
伯1:14 | [和合] | 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草, | [KJV] | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | [和合+] | 有报信的4397来见0935约伯0347,说0559:牛1241正耕地2790,驴0860在旁边3027吃草7462, |
|
伯42:12 | [和合] | 这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 | [KJV] | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | [和合+] | 这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-0505羊6629,六8337千0505骆驼1581,一千0505对6776牛1241,一千0505母驴0860。 |
|
亚9:9 | [和合] | 锡安的民哪!应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。 | [KJV] | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | [和合+] | 锡安6726的民1323哪,应当大大3966喜乐1523;耶路撒冷3389的民1323哪,应当欢呼7321。看哪,你的王4428来到0935你这里!他是公义6662的,并且施行拯救3467,谦谦和和6041地骑7392着驴2543,就是骑着驴0860的驹子5895-1121。 |
|