8259 shaqaph {shaw-kaf'}字根型; TWOT - 2457; 动词 钦定本 - look 11, look down 6, look out 3, look forth 1, appear 1; 22 1) 俯视, 向下或向外看, 悬伸 1a) (Niphal) 倾身看, 俯视 1b) (Hiphil) 往下看 |
08259 shaqaph {shaw-kaf'} a primitive root; TWOT - 2457; v AV - look 11, look down 6, look out 3, look forth 1, appear 1; 22 1) to overlook, look down or out, overhang, look out and down 1a) (Niphal) to lean over (and look), look down 1b) (Hiphil) to look down, look down upon |
Text: a primitive root; properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle):
创18:16 | [和合] | 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。 | [KJV] | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | [和合+] | 叁人0582就从那里起行6965,向6440所多玛5467观看8259,亚伯拉罕0085也与他们同行1980,要送7971他们一程。 |
|
创19:28 | [和合] | 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 | [KJV] | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | [和合+] | 向5921-6440所多玛5467和蛾摩拉6017与平原3603的全3605地0776观8259看7200,不料,那地方0776烟气7008上腾5927,如同烧窑7008-3536一般。 |
|
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
出14:24 | [和合] | 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。 | [KJV] | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | [和合+] | 到了晨1242更0821的时候,耶和华3068从云6051火0784柱5982中向埃及4714的军兵4264观看8259,使埃及4714的军兵4264混乱了2000; |
|
民21:20 | [和合] | 从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。 | [KJV] | And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | [和合+] | 从巴末1120到摩押4124地7704的谷1516,又到那下6440望8259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218。 |
|
民23:28 | [和合] | 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。 | [KJV] | And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. | [和合+] | 巴勒1111就领3947巴兰1109到那下6440望8259旷野3452的毘珥6465山顶上7218。 |
|
申26:15 | [和合] | 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’ | [KJV] | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 求你从天上8064、你的圣6944所4583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
士5:28 | [和合] | “西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’ | [KJV] | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? | [和合+] | 西西拉5516的母亲0517从窗户2474里往外观看8259,从窗棂0822中呼叫2980说:他的战车7393为何耽延0954不来0935呢?他的车4818轮6471为何行得慢0309呢? |
|
撒上13:18 | [和合] | 一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。 | [KJV] | And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. | [和合+] | 一0259队7218往6437伯和崙1032去,一0259队7218往6437洗波音6650谷1516对面8259的地境1366向旷野4057去。 |
|
撒下6:16 | [和合] | 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲,从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。 | [KJV] | And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727进0935了大卫1732城5892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲4324从窗户里2474观看8259,见7200大卫1732王4428在耶和华3068面前6440-6440踊跃6339跳舞3769,心里3820就轻视0959他。 |
|
撒下24:20 | [和合] | 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜, | [KJV] | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. | [和合+] | 亚劳拿0728观看8259,见7200王4428和他臣仆5650前来5674,就迎接出去3318,脸0639伏于地0776,向王4428下拜7812, |
|
王下9:30 | [和合] | 耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。 | [KJV] | And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. | [和合+] | 耶户3058到了0935耶斯列3157;耶洗别0348听见8085就擦7760粉6320、梳3190头7218,从窗户2474里往外观看8259。 |
|
王下9:32 | [和合] | 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。 | [KJV] | And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. | [和合+] | 耶户抬5375头6440向窗户2474观看8259,说0559:谁顺从我?有两8147叁7969个太监5631从窗户往外看他。 |
|
代上15:29 | |
诗14:2 | [和合] | 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。 | [KJV] | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | [和合+] | 耶和华3068从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有,有寻求1875 神0430的没有。 |
|
诗53:2 | [和合] | 神从天上垂看世人,要看有明白的没有?有寻求他的没有? | [KJV] | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. | [和合+] | 神0430从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有?有寻求1875他的没有? |
|
诗85:11 | [和合] | 诚实从地而生,公义从天而现。 | [KJV] | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | [和合+] | 诚实0571从地0776而生6779;公义6664从天8064而现8259。 |
|
诗102:19 | [和合] | 因为他从至高的圣所垂看;耶和华从天向地观察。 | [KJV] | For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; | [和合+] | 因为,他从至高4791的圣所6944垂看8259;耶和华3068从天8064向地0776观察5027, |
|
箴7:6 | [和合] | 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间,往外观看; | [KJV] | For at the window of my house I looked through my casement, | [和合+] | 我曾在我房屋1004的窗户内2474,从我窗棂0822之间往外观看8259: |
|
歌6:10 | [和合] | 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮!皎洁如日头!威武如展开旌旗军队的是谁呢? | [KJV] | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | [和合+] | 那向外观看8259、如晨光7837发现、美丽3303如月亮3842、皎洁1249如日头2535、威武0366如展开旌旗军队的1713是谁呢? |
|
耶6:1 | [和合] | 便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从北方张望。 | [KJV] | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | [和合+] | 便雅悯1144人1121哪,你们要逃5756出耶路撒冷3389,在提哥亚8620吹8628角7782,在伯哈基琳1021立5375号旗4864;因为有灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828张望8259。 |
|
哀3:50 | [和合] | 直等耶和华垂顾,从天观看。 | [KJV] | Till the LORD look down, and behold from heaven. | [和合+] | 直等耶和华3068垂顾8259,从天8064观看7200。 |
|