816 atenizo {at-en-id'-zo} 源自 1 的复合型 (作为联合的质词/语助词) 与 teino (伸展); 动词 AV - look steadfastly 2, behold steadfastly 2, fasten (one's) eyes 2, look earnestly on 1, look earnestly upon 1, look up steadfastly 1, behold earnestly 1, misc 4; 14 1) 凝视, 盯著看 |
00816 ἀτενίζω 动词 1不定式ἠτένισα。「专心注视某人或某物」。εἴς τι某物: 徒1:10 徒7:55 林后3:7,13 。εἴς τινα 某人: 徒3:4 徒6:15 徒11:6 徒13:9 。带人称的间接受格: 路4:20 路22:56 徒3:5 异版, 徒3:12 徒10:4 徒14:9 徒23:1 。独立用法: 徒3:3 异版。* |
816 atenizo {at-en-id'-zo} from a compound of 1 (as a particle of union) and teino (to stretch);; v AV - look steadfastly 2, behold steadfastly 2, fasten (one's) eyes 2, look earnestly on 1, look earnestly upon 1, look up steadfastly 1, behold earnestly 1, misc 4; 14 1) to fix the eyes on, gaze upon 2) to look into anything 3) metaph. to fix one's mind on one as an example |
路4:20 | [和合] | 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 | [KJV] | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | [和合+] | 于是2532把书0975卷起来4428,交还0591执事5257,就坐下2523。会堂4864里的人都定睛3788-0816看他0846。 |
|
路22:56 | |
徒1:10 | [和合] | 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说: | [KJV] | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | [和合+] | 当5613他0846往上去4198,他们定睛望0816-1519天3772的时候,忽然有两个1417人0435身穿1722白3022衣2066,站在3936旁边,说2036: |
|
徒3:4 | |
徒3:12 | |
徒6:15 | |
徒7:55 | |
徒10:4 | |
徒11:6 | [和合] | 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [和合+] | 我定睛0816观看2657,见1492内中1519有地上1093四足的牲畜5074和2532野兽2342、昆虫2062,并2532天上3772的飞鸟4071。 |
|
徒13:9 | [和合] | 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, | [KJV] | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. | [和合+] | 扫罗4569又2532名保罗3972,被圣0040灵4151充满4130,定睛看0816-1519他0846, |
|
徒14:9 | [和合] | 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, | [KJV] | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | [和合+] | 他3778听0191保罗3972讲2980道,保罗定睛看0816他0846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982, |
|
徒23:1 | [和合] | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” | [KJV] | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | [和合+] | 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人4176都3956是凭着良0018心4893,直到0891今5026日2250。 |
|
林后3:7 | |
林后3:13 | |