6937 קָדַר qadar {kaw-dar'}字根型; TWOT - 1989; 动词 AV - mourn 6, black 4, dark 4, blackish 1, darkened 1, heavily 1; 17 1) 哀痛, 黑暗 1a) (Qal) 黑暗 1b) (Hiphil) 1b1) 使黑暗 1b2) 导致哀痛 1c) (Hithpael) 变暗 |
06937 <音译> qadar <词类> 动 <字义> 变暗、哀悼 <字源> 一原形字根 <神出> 1989 王上18:45 <译词> 哀痛5 昏暗4 黑暗3 哀哭1 悲哀1 凄惨1 发黑1 黑1 (17) <解释>
一、Qal 完成式-连续式3单阳וְקָדַר 弥3:6 。1单קָדַרְתִּי 耶8:21 。 主动分词-单阳קֹדֵר 诗35:14 。复阳קֹדְרִים 伯5:11 伯6:16 。 1. 黑暗。天, 耶4:28 ;日月, 珥2:10 珥3:15 。 2. 比喻用法:缺乏启示, 弥3:6 ;河流混浊, 伯6:16 ;哀悼, 耶8:21 伯14:2 伯5:11 伯30:28 诗35:14 伯38:6 伯42:9 伯43:2 。
二、Hiphil 完成式-连续式1单וְהִקְדַּרְתִּי 结32:7 。 未完成式-1单3复阳词尾אַקְדִּירֵם 结32:8 。
三、Hithpael 完成式-3复הִתְקַדְּרוּ 王上18:45 天因风云黑暗。 |
06937 qadar {kaw-dar'} a primitive root; TWOT - 1989; v AV - mourn 6, black 4, dark 4, blackish 1, darkened 1, heavily 1; 17 1) to mourn, be dark 1a) (Qal) to be dark 1b) (Hiphil) 1b1) to darken 1b2) to cause to mourn 1c) (Hithpael) to grow dark |
Text: a primitive root; to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments):
王上18:45 | [和合] | 霎时间天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。 | [KJV] | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | [和合+] | 霎时间3541,天8064因风7307云5645黑暗6937,降下大1419雨1653。亚哈0256就坐车7392往3212耶斯列3157去了。 |
|
伯5:11 | [和合] | 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。 | [KJV] | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | [和合+] | 将卑微8217的安置7760在高处4791,将哀痛6937的举到7682稳妥3468之地; |
|
伯6:16 | [和合] | 这河,因结冰发黑,有雪藏在其中; | [KJV] | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | [和合+] | 这河因结冰7140发黑6937,有雪7950藏5956在其中; |
|
伯30:28 | [和合] | 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”)。我在会中站着求救。 | [KJV] | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | [和合+] | 我没有日光2535就哀哭6937行去1980(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中6951站着6965求救7768。 |
|
诗35:14 | [和合] | 我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。 | [KJV] | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | [和合+] | 我这样行1980,好象他是我的朋友7453,我的弟兄0251;我屈身7817悲哀6937,如同人为母亲0517哀痛0057。 |
|
诗38:6 | [和合] | 我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。 | [KJV] | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | [和合+] | 我疼痛5753,大大3966拳曲7817,终1980日3117哀痛6937。 |
|
诗42:9 | [和合] | 我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?” | [KJV] | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | [和合+] | 我要对神0410―我的磐石5553说0559:你为何忘记7911我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常3212哀痛6937呢? |
|
诗43:2 | [和合] | 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢? | [KJV] | For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | [和合+] | 因为你是赐我力量4581的 神0430,为何丢弃2186我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常1980哀痛6937呢? |
|
耶4:28 | [和合] | 因此,地要悲哀,在上的天,也必黑暗,因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。” | [KJV] | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | [和合+] | 因此,地0776要悲哀0056,在上4605的天8064也必黑暗6937;因为我言已出1696,我意已定2161,必不后悔5162,也不转意7725不做。 |
|
耶8:21 | [和合] | 先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。 | [KJV] | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | [和合+] | 先知说:因我百姓5971的损伤7667,我也受了损伤7665。我哀痛6937,惊惶8047将我抓住2388。 |
|
耶14:2 | [和合] | 犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。 | [KJV] | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | [和合+] | 犹大3063悲哀0056,城门8179衰败0535。众人披上黑6937衣坐在地0776上;耶路撒冷3389的哀声6682上达5927。 |
|
结31:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大7227水4325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969。 |
|
结32:7 | [和合] | 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。 | [KJV] | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | [和合+] | 我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放0215光0216。 |
|
结32:8 | [和合] | 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。 | [KJV] | All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必使天上8064的亮3974光0216都在你以上变为昏暗6937,使5414你的地上0776黑暗2822。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
珥2:10 | [和合] | 他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。 | [KJV] | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | [和合+] | 他们一来6440,地0776震7264天8064动7493,日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
珥3:15 | [和合] | 日月昏暗,星宿无光。 | [KJV] | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | [和合+] | 日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
弥3:6 | [和合] | “你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。” | [KJV] | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | [和合+] | 你们必遭遇黑夜3915,以致不见异象2377;又必遭遇幽暗2821-2821,以致不能占卜7080。日头8121必向你们5030沉落0935,白昼3117变为黑暗6937。 |
|