6468 פְּעֻלָּה p@`ullah {peh-ool-law'}06466 的被动分词; TWOT - 1792b; 阴性名词 钦定本 - work 10, labour 2, reward 1, wages 1; 14 1) 工作, 报酬 1a) 工作 1b) 报酬 |
06468 <音译> p@`ullah <词类> 名、阴 <字义> 工作、报酬 <字源> SH6466之阴性被动分词 <神出> 1792b 利19:13 <译词> 报应4 所行的3 工价2 劳1 勤劳1 所做之工1 行为1 赏赐1 (14) <解释> 单阴附属形פְּעֻלַּת 利19:13 。单阴1单词尾פְעֻלָּתִי 赛49:4 。复阴附属形פְעֻלּוֹת 诗17:4 ;פְּעֻלֹּת 诗28:5 。单阴2复阳词尾פְעֻלַּתְכֶם 代下15:7 。单阴3单阳词尾פְעֻלָּתוֹ 赛40:10 。
1. 工作。指神的作为, 诗28:5 。人所做的, 诗17:4 耶31:16 ;行善得赏赐, 代下15:7 ;行恶有报应, 赛65:7 ;得虚假的工价, 箴11:18 。
2. 报酬, 利19:13 箴10:16 结29:20 。从神来的赏赐, 赛49:4 结61:8 。比喻用法: 赛40:10 结62:11 。刑罚, 诗109:20 。 |
06468 p@`ullah {peh-ool-law'} pass part of 06466; TWOT - 1792b; n f AV - work 10, labour 2, reward 1, wages 1; 14 1) work, recompense, reward 1a) work 1b) wages |
利19:13 | [和合] | 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | [和合+] | 不可欺压6231你的邻舍7453,也不可抢夺1497他的物。雇工人的7916工价6468,不可在你那里过夜3885,留到早晨1242。 |
|
代下15:7 | [和合] | 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。” | [KJV] | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | [和合+] | 现在你们要刚强2388,不要手3027软7503,因你们所行6468的必得3426赏赐7939。 |
|
诗17:4 | [和合] | 论到人的行为,我借着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。 | [KJV] | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. | [和合+] | 论到人0120的行为6468,我藉着你嘴唇8193的言语1697自己谨守,不行8104强暴人6530的道路0734。 |
|
诗28:5 | [和合] | 他们既然不留心耶和华所行的和他手所作的,他就必毁坏他们,不建立他们。 | [KJV] | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. | [和合+] | 他们既然不留心0995耶和华3068所行6468的和他手3027所做4639的,他就必毁坏2040他们,不建立1129他们。 |
|
诗109:20 | [和合] | 这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。 | [KJV] | Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. | [和合+] | 这就是我对头7853和用恶言7451议论1696我的人5315从耶和华3068那里所受的报应6468。 |
|
箴10:16 | [和合] | 义人的勤劳致生;恶人的进项致死(“死”原文作“罪”)。 | [KJV] | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. | [和合+] | 义人6662的勤劳6468致生2416;恶人7563的进项8393致死(死:原文是罪2403)。 |
|
箴11:18 | [和合] | 恶人经营,得虚浮的工价;撒义种的,得实在的果效。 | [KJV] | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | [和合+] | 恶人7563经营6213,得虚浮8267的工价6468;撒义6666种的2232,得实在0571的果效7938。 |
|
赛40:10 | [和合] | 主耶和华必象大能者临到,他的膀臂必为他掌权,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 | [KJV] | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | [和合+] | 主0136耶和华3069必象大能者2389临到0935;他的膀臂2220必为他掌权4910。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
赛61:8 | [和合] | 因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽;我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。 | [KJV] | For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | [和合+] | 因为我―耶和华3068喜爱0157公平4941,恨恶8130抢夺1498和罪孽;我要凭诚实0571施行5414报应6468,并要与我的百姓立3772永5769约1285。 |
|
赛62:11 | [和合] | 看哪!耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作“女子”)说:“你的拯救者来到,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。” | [KJV] | Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. | [和合+] | 看哪,耶和华3068曾宣告8085到地0776极7097,对锡安6726的居民(原文是女子1323)说0559:你的拯救者3468来到0935。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
结29:20 | [和合] | 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。 | [KJV] | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我将埃及4714地0776赐给5414他,酬他所效的5647劳6468,因王与军兵是为我勤劳6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|