4697 splagchnizomai {splangkh-nid'-zom-ahee} 源自 4698 的关身语态; TDNT - 7:548,1067; 动词 AV - have compassion 7, be moved with compassion 5; 12 1) 怜悯, 同情 |
04697 σπλαγχνίζομαι 动词 ( 箴17:5 出2:6 撒上23:21 结24:21 )被动:被动形主动意,1不定式ἐσπλαγχνίσθην;1未σπλαγχνισθήσομαι。「怜恤,动了慈心」,也许τινός某人, 太18:27 。并ἐπί τινι某人, 太14:14 可6:34 公认经文; 路7:13 ;ἐπί τινα某人, 太14:14 公认经文: 太15:32 可6:34 太8:2 太9:22 路7:13 异版。带περί τινος关于某人, 太9:36 。独立用法: 太18:27 (见上); 太20:34 可1:41 路10:33 路15:20 。* |
4697 splagchnizomai {splangkh-nid'-zom-ahee} middle voice from 4698; TDNT - 7:548,1067; v AV - have compassion 7, be moved with compassion 5; 12 1) to be moved as to one's bowels, hence to be moved with compassion, have compassion (for the bowels were thought to be the seat of love and pity) |
太9:36 | [和合] | 他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | [KJV] | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | [和合+] | 他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
太14:14 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 | [KJV] | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的0846病0732人。 |
|
太15:32 | |
太18:27 | [和合] | 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 | [KJV] | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | [和合+] | 那1565仆人1401的主人2962就1161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的0846债1156。 |
|
太20:34 | |
可1:41 | [和合] | 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” | [KJV] | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | [和合+] | 耶稣2424动了慈心4697,就伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511! |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [和合+] | 我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
路7:13 | [和合] | 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。” | [KJV] | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | [和合+] | 主2962看见1492那寡妇,就怜悯4697他0846,对他0846说2036:不要3361哭2799! |
|
路10:33 | [和合] | 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心, | [KJV] | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | [和合+] | 唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见1492他0846就动了慈心4697, |
|
路15:20 | |