4621 sitos {see'-tos} sita 复数,不规则,中性 , 字源不详; 阳性名词 AV - wheat 12, corn 2; 14 1) 麦子,谷类, 食物 |
04621 σῖτος, ου, ὁ 名词 「麦,谷类」。一般用法: 太13:25,29 路16:7 约12:24 林前15:37 启6:6 启18:13 。συνάγειν τὸν σ. εἰς τὴν ἀποθήκην把麦子收在仓里, 太3:12 太13:30 路3:17 ;参 路12:18 。σινιάσαι τὸν σ.筛麦子, 路22:31 。为一条船的货物, 徒27:38 。有关πλήρης σῖτος饱满的子粒, 可4:28 ,参πλήρης-SG4134二。复数:τὰ σῖτα, 徒7:12 公认经文。* |
4621 sitos {see'-tos} plural irregular neuter sita {see'-tah}, of uncertain derivation;; n m AV - wheat 12, corn 2; 14 1) wheat, grain |
Text: plural irregular neuter sita {see'-tah}; of uncertain derivation; grain, especially wheat:
太3:12 | [和合] | 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的火烧尽了。” | [KJV] | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | [和合+] | 他0846手5495里1722拿着簸箕4425,要2532扬净1245他的0846场0257,把麦子4621收4863在仓0596里1519,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽了2618。 |
|
太13:25 | |
太13:29 | [和合] | 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 | [KJV] | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | [和合+] | 主人说5346:不必3756,恐怕3379薅4816稗子2215,连0260麦子4621也拔出来1610。 |
|
太13:30 | [和合] | 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’” | [KJV] | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | [和合+] | 容0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人2327说2046,先4412将稗子2215薅4816出来,捆1210成1519捆1197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓0596里1519。 |
|
可4:28 | [和合] | 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 | [KJV] | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | [和合+] | 地1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后1534穗4719上1722结成饱满的4134子粒4621; |
|
路3:17 | [和合] | 他手里拿着簸箕,要扬净他的场;把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。” | [KJV] | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | [和合+] | 他0846手5495里拿着簸箕4425,要扬净1245他0846的场0257,把麦子4621收4863在1519仓0596里,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽2618了。 |
|
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
路22:31 | [和合] | 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样; | [KJV] | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | [和合+] | 主2962又1161说2036:西门4613!西门4613!撒但4567想要1809得着你们5209,好筛4617你们象5613筛麦子4621一样; |
|
约12:24 | |
徒7:12 | [和合] | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 | [KJV] | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | [和合+] | 雅各2384听见0191在1722埃及0125有5607粮4621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。 |
|
徒27:38 | [和合] | 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 | [KJV] | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | [和合+] | 他们吃5160饱2880了,就把船上的麦子4621抛在1544海2281里1519,为要叫船4143轻2893一点。 |
|
林前15:37 | [和合] | 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷; | [KJV] | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | [和合+] | 并且2532你所3739种4687的不3756是1096那将来的形体4983,不过0235是子粒2848,即如1487-5177麦子4621,或2228是别3062样的榖。 |
|
启6:6 | |
启18:13 | [和合] | 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 | [KJV] | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | [和合+] | 并2532肉桂2792、荳蔻、香料2368、香膏3464、乳香3030、酒3631、油1637、细麵4585、麦子4621、牛2934、羊4263、车4480、马2462,和2532奴仆4983、人口0444-5590。 |
|