4608 מַעֲלֵה ma`aleh {mah-al-eh'}源自 05927; TWOT - 1624j; 阳性名词 钦定本 - up 11, ascent 2, before 1, chiefest 1, cliff 1, hill 1, stairs 1; 18 1) 上升 |
04608 <音译>ma`aleh <词类>名、阳 <字义>升高、向上的斜坡 <字源>来自SH5927 <神出>1624j 书15:7 <译词>坡8 登2 台1 高1 上坡1 阶1 (14) <解释>
单阳מַעֲלֶה 尼12:37 。复阳3单阳词尾מַעֲלָו 结40:31,34,37 。
1. 上升、 上坡。进城, 撒上9:11 ;去皇陵, 代下32:33 撒下15:30 ; 亚都冥坡, 书15:7 撒下18:17 。
2. 上台阶。 登八层台阶, 结40:31,34,37 。 台阶, 尼12:37 。 站在利未人台上, 尼9:4 。* |
04608 ma`aleh {mah-al-eh'} from 05927; TWOT - 1624j; n m AV - up 11, ascent 2, before 1, chiefest 1, cliff 1, hill 1, stairs 1; 18 1) ascent, incline |
民34:4 | [和合] | 绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边;又通到哈萨亚达,接连到押们; | [KJV] | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: | [和合+] | 绕5437到亚克拉滨4610坡4608的南5045边,接连5674到寻6790,直通8444到加低斯巴尼亚6947的南5045边,又通3318到哈萨亚达2692,接连5674到押们6111, |
|
书10:10 | [和合] | 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。 | [KJV] | And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. | [和合+] | 耶和华3068使他们在以色列人3478面前6440溃乱2000。约书亚在基遍1391大大1419的杀败5221-4347他们,追赶7291他们,在伯和崙1032的上坡4608路1870击杀5221他们,直到亚西加5825和玛基大4719。 |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
书18:17 | [和合] | 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石; | [KJV] | And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, | [和合+] | 又往8388北6828通到3318隐示麦5885,达3318到亚都冥0131坡4608对面的5227基利绿1553;又下3318到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068; |
|
士1:36 | |
士8:13 | [和合] | 约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来, | [KJV] | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | [和合+] | 约阿施3101的儿子1121基甸1439由希列斯坡4608从阵4421上回来7725, |
|
撒上9:11 | [和合] | 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水。问她们说:“先见在这里没有?” | [KJV] | And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? | [和合+] | 他们上5927坡4608要进城5892,就遇见4672几个少年女子5291出来3318打7579水4325,问他们说0559:先见7200在这里没有3426? |
|
王下9:27 | [和合] | 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。 | [KJV] | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. | [和合+] | 犹大3063王4428亚哈谢0274见7200这光景,就从园1004亭1588之路1870逃跑5127。耶户3058追赶7291-0310他,说0559:把这人也杀5221在车4818上。到了4608靠近以伯莲2991姑珥1483坡上击伤了5127他。他逃到米吉多4023,就死4191在那里。 |
|
代下20:16 | [和合] | 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。 | [KJV] | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | [和合+] | 明日4279你们要下去3381迎敌,他们是从洗斯6732坡4608上来5927,你们必在耶鲁伊勒3385旷野4057前6440的谷5158口5490遇见4672他们。 |
|
代下32:33 | |
尼9:4 | [和合] | 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼,站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。 | [KJV] | Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. | [和合+] | 耶书亚3442、巴尼1137、甲篾6934、示巴尼7645、布尼1138、示利比8274、巴尼1137、基拿尼3662站6965在利未人3881的臺4608上,大1419声6963哀求2199耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
尼12:37 | [和合] | 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。 | [KJV] | And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. | [和合+] | 他们经过泉5869门8179往前,从大卫1732城5892的臺阶4609随地势而上5927,在大卫1732宫殿1004以上4608,直行到朝东4217的水4325门8179。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
耶48:5 | [和合] | 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。 | [KJV] | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | [和合+] | 人上4608鲁希3872坡随走5927随哭1065-1065,因为在何罗念2773的下坡4174听见8085毁灭的7667哀声6818。 |
|
结40:31 | [和合] | 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691,柱0352上有雕刻的棕树8561。登4608八层8083臺阶4609上到这门。 |
|
结40:34 | [和合] | 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结40:37 | [和合] | 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊柱0352朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|