4578 seismos {sice-mos'} 源自 4579; TDNT - 7:196,1014; 阳性名词 AV - earthquake 13, tempest 1; 14 1) 震动 (在新约圣经,单指自然现象) 1a) 地震 1b) 暴风 ( 太8:24 ) |
04578 σεισμός, οῦ, ὁ 名词 「摇动」。指在海上的「暴风」,带由大风所引起的波浪。σεισμὸς μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ 海上忽然起来「暴风」, 太8:24 (参 太8:26,27 节)。大部份为地震, 太27:54 徒16:35 异版; 启11:13 下,复数:在弥赛亚的灾难之解释当中, 太24:7 可13:8 ;σεισμοί μεγάλοι大大震动, 路21:11 。σεισμός有雷声随著( 斯1:1 下;参 赛29:6 ) 启8:5 启11:19 。σ. μέγας地大震动( 耶10:22 结38:19 ) 太28:2 徒16:26 启6:12 启11:13 上; 启16:18 上,下。* |
4578 seismos {sice-mos'} from 4579; TDNT - 7:196,1014; n m AV - earthquake 13, tempest 1; 14 1) a shaking, a commotion 2) a tempest 3) an earthquake |
太8:24 | |
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
路21:11 | [和合] | 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。 | [KJV] | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | [和合+] | 地5117要2071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象5400和2532大3173神蹟4592从0575天上3772显现2071。 |
|
徒16:26 | [和合] | 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 | [KJV] | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | [和合+] | 忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻5037全3956开0455,众囚犯3956的锁鍊1199也2532都松开了0447。 |
|
启6:12 | |
启8:5 | [和合] | 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。 | [KJV] | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | [和合+] | 天使0032拿着2983香炉3031,盛满了1072坛2379上的火4442,倒0906在地1093上1519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578。 |
|
启11:13 | [和合] | 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。 | [KJV] | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | [和合+] | 正在1722那1565时候5610,地大3173震动4578,城4172就2532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七2033千5505人0444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的3772神2316。 |
|
启11:19 | |
启16:18 | |