4318 מִיכָה Miykah {mee-kaw'}04320 的省略型; 阳性专有名词 人名 钦定本 - Micah 26, Michah 4, Micaiah 1; 31 弥迦 或 米迦 或 米该雅 = "谁像神" 1) 众小先知的第六位; 摩利沙人, 他传讲神的话,在犹太王约坦、亚哈斯和 希西家期间, 他与先知何西阿、阿摩司、和以赛亚同时期 2) 于士师时代的以法莲人 3) 流便人约珥的后代 4) 米力巴力的儿子,约拿单的孙子 5) 一个哥辖族的利未人, 暗兰的兄弟--乌薛的长子 6) 亚革波的父亲, 亚革波是在约西亚王掌权时居高位者 7) 音拉的儿子, 撒玛利亚的一位先知, 也是预言以色列王亚哈的战败及死亡
|
04318 <音译>Miykah <词类>名、专、阳 <字义>谁像神 <字源>SH4320之缩写 <神出> 士17:5 <译词>米迦29 弥迦1 米该雅1 (31) <解释>
〔米迦〕同名者有七人: 2.一哥辖族的利未人,乌薛的长子, 代上23:20 。 3.约西亚差派去见女先知户勒大之亚比顿的父亲, 代下34:20 。 4. 于士师时代的以法莲人, 士17:5,8,9,10,12,12,13 代下18:2,3,4,13,15,18,22,23,26, 27,31 。 5. 米力巴力的儿子, 代上8:34 代上9:40 。
〔弥迦〕 6. 犹大王约坦亚哈斯希西家年间说预言的一先知, 弥1:1 。
〔米该雅〕 7. 犹大的约沙法王时期的一先知, 代下18:14 。
|
04318 Miykah {mee-kaw'} an abbrev. of 04320;; n pr m AV - Micah 26, Michah 4, Micaiah 1; 31 Micah or Micaiah or Michah = "who is like God" 1) the 6th in order of the minor prophets; a native of Moresheth, he prophesied during the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah, and was contemporary with the prophets Hosea, Amos, and Isaiah 2) an Ephraimite during the period of the judges 3) a descendant of Joel the Reubenite 4) son of Meribbaal and grandson of Jonathan 5) a Kohathite Levite, the eldest son of Uzziel the brother of Amram 6) father of Abdon, a man of high station in the reign of Josiah 7) son of Imlah and a prophet of Samaria who predicted the defeat and death of king Ahab of Israel |
士17:5 | [和合] | 这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。 | [KJV] | And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. | [和合+] | 这米迦4318有了 神0430堂1004,又制造6213以弗得0646和家中的神象8655,分派4390-3027他一0259个儿子1121作祭司3548。 |
|
士17:8 | [和合] | 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 | [KJV] | And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. | [和合+] | 这人0376离开3212犹大3063伯利恒1035城5892,要找4672一个可住的1481地方。行6213路1870的时候,到了0935以法莲0669山2022地,走到米迦4318的家1004。 |
|
士17:9 | [和合] | 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。” | [KJV] | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. | [和合+] | 米迦4318问他说0559:你从那里0370来0935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒1035来1980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。 |
|
士17:10 | [和合] | 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。 | [KJV] | And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. | [和合+] | 米迦4318说0559:你可以住3427在我这里,我以你为父0001、为祭司3548。我每年3117给5414你十6235舍客勒银子6235,一套6187衣服0899和度日的食物4241。利未人3881就进了3212他的家。 |
|
士17:12 | [和合] | 米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。 | [KJV] | And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. | [和合+] | 米迦4318分派4390-3027这少年5288的利未人3881作祭司3548,他就住在米迦4318的家1004里。 |
|
士17:13 | |
士18:2 | [和合] | 但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。 | [KJV] | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. | [和合+] | 但1835人1121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇2428士1121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885。 |
|
士18:3 | [和合] | 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?” | [KJV] | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? | [和合+] | 他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么? |
|
士18:4 | [和合] | 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。” | [KJV] | And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. | [和合+] | 他回答说0559:米迦4318待6213我如此2090如此2090,请我作7936祭司3548。 |
|
士18:13 | [和合] | 他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。 | [KJV] | And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. | [和合+] | 他们从那里往以法莲0669山地2022去5674,来到0935米迦4318的住宅1004。 |
|
士18:15 | [和合] | 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。 | [KJV] | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. | [和合+] | 五人就进入5493米迦4318的住宅1004,到了0935那少年5288利未人3881的房1004内问他好7592-7965。 |
|
士18:18 | [和合] | 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?” | [KJV] | And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? | [和合+] | 那五个人进入0935米迦4318的住宅1004,拿出3947雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,祭司3548就问他们说0559:你们做6213甚么呢? |
|
士18:22 | [和合] | 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, | [KJV] | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. | [和合+] | 离米迦4318的住宅1004已远7368,米迦4318的1004近邻都聚集来2199,追赶1692但1835人1121, |
|
士18:23 | [和合] | 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?” | [KJV] | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? | [和合+] | 呼叫7121但1835人1121。但人回5437头6440问米迦4318说0559:你聚集2199这许多人来做甚么呢? |
|
士18:26 | [和合] | 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 | [KJV] | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | [和合+] | 但1835人1121还是走3212他们的路1870。米迦4318见7200他们的势力2389比自己强盛,就转身6437回7725家1004去了。 |
|
士18:27 | [和合] | 但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城, | [KJV] | And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. | [和合+] | 但人将3947米迦4318所做6213的神象和他的祭司3548都带到0935拉亿3919,见安居8252无虑0982的民5971,就用刀2719杀了5221那民,又放火0784烧了8313那城5892, |
|
士18:31 | |
代上5:5 | [和合] | 示每的儿子是米迦;米迦的儿子是利亚雅;利亚雅的儿子是巴力; | [KJV] | Micah his son, Reaia his son, Baal his son, | [和合+] | 示每的儿子1121是米迦4318;米迦的儿子1121是利亚雅7211;利亚雅的儿子1121是巴力1168; |
|
代上8:34 | [和合] | 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”撒母耳下四章四节作“米非波设”);米力巴力生米迦。 | [KJV] | And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. | [和合+] | 约拿单3083的儿子1121是米力巴力4807(撒下四章四节作米非波设);米力巴力4807生3205米迦4318。 |
|
代上8:35 | [和合] | 米迦的儿子是毗敦、米勒、他利亚、亚哈斯。 | [KJV] | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. | [和合+] | 米迦4318的儿子1121是毘敦6377、米勒4429、他利亚8390、亚哈斯0271; |
|
代上9:40 | [和合] | 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”即“米非波设”);米力巴力生米迦。 | [KJV] | And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. | [和合+] | 约拿单3083的儿子1121是米力巴力4807(即米非波设);米力巴力4810生3205米迦4318。 |
|
代上9:41 | [和合] | 米迦的儿子是毗敦、米勒、他利亚、亚哈斯。 | [KJV] | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. | [和合+] | 米迦4318的儿子1121是毘敦6377、米勒4429、他利亚8475、亚哈斯。 |
|
代上23:20 | [和合] | 乌薛的长子是米迦;次子是耶西雅。 | [KJV] | Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. | [和合+] | 乌薛5816的长7218子1121是米迦4318,次8145子是耶西雅3449。 |
|
代上24:24 | [和合] | 乌薛的子孙里有米迦;米迦的子孙里有沙密。 | [KJV] | Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. | [和合+] | 乌薛5816的子孙1121里有米迦4318;米迦4318的子孙1121里有沙密8053。 |
|
代上24:25 | [和合] | 米迦的兄弟是伊示雅;伊示雅的子孙里有撒迦利雅。 | [KJV] | The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. | [和合+] | 米迦4318的兄弟0251是伊示雅3449;伊示雅3449的子孙1121里有撒迦利雅2148。 |
|
代下18:14 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。” | [KJV] | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4318啊,我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他说0559:可以上去5927,必然得胜6743,敌人必交在5414你们手里3027。 |
|
代下34:20 | [和合] | 吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘,米迦的儿子亚比顿,书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说: | [KJV] | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, | [和合+] | 吩咐6680希勒家2518与沙番8227的儿子1121亚希甘0296、米迦4318的儿子1121亚比顿5658、书记5608沙番8227,和王4428的臣仆5650亚撒雅6222说0559: |
|
弥1:1 | [和合] | 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。 | [KJV] | The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | [和合+] | 当犹大3063王4428约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169在位的时候3117,摩利沙人4183弥迦4318得2372耶和华3068的默示1697,论撒玛利亚8111和耶路撒冷3389。 |
|