4056 perissoteros {per-is-sot-er'-oce} 源於 4055; 副詞 AV - more abundantly 4, more exceedingly 2, more abundant 2, much more 1, more frequent 1, the rather 1, exceedingly 1, the more earnest 1; 13 1) 甚於,更為(比較) 2) 尤其 |
04056 περισσοτέρως 副詞
一、比較級:「 更加, 極力」, 可15:14 公認經文。「 更多, 更深的程度」(與保羅的敵手比較), 可11:23 ;(與他同輩的比較) 加1:14 。(與ἧσσον「少」相反) 加12:15 (ἀγαπαω-SG25一A.1.)。加強語氣: 越發, 腓1:14 腓2:1 腓13:19 。
二、引發動作的程度:「 尤其, 更是」。 腓1:12 腓2:4 腓7:15 ;「 極力」, 帖前2:17 。加強用法:περισσοτέρως μᾶλλον就 更加歡喜了, 帖前7:13 。* |
4056 perissoteros {per-is-sot-er'-oce} from 4055;; adv AV - more abundantly 4, more exceedingly 2, more abundant 2, much more 1, more frequent 1, the rather 1, exceedingly 1, the more earnest 1; 13 1) more abundantly 2) more in a greater degree 3) more earnestly, more exceedingly 4) especially, above others |
可15:14 | [和合] | 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” | [KJV] | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717! |
|
林后1:12 | [和合] | 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 | [KJV] | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | [和合+] | 我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后7:13 | |
林后7:15 | [和合] | 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。 | [KJV] | And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. | [和合+] | 并且2532提多想起0363你们5216众人3956的顺服5218,是怎样5613恐惧5401战兢5156的接待1209他0846,他0846爱1519你们5209的心肠4698就2076越发热了4056。 |
|
林后11:23 | [和合] | 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢。受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。 | [KJV] | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | [和合+] | 他们是1526基督5547的仆人1249么?(我说2980句狂话3912,)我1473更是5228。我比他们多4056受1722劳苦2873,多4056下1722监牢5438,受1722鞭打4127是过重的5234,冒1722死2288是屡次有的4178。 |
|
林后12:15 | |
加1:14 | [和合] | 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。 | [KJV] | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | [和合+] | 我又2532在犹太教2454中1722,比我本3450国1085许多4183同岁的人4915更有5228长进4298,为我3450祖宗3967的遗传3862更加4056热心2207。 |
|
腓1:14 | [和合] | 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。 | [KJV] | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | [和合+] | 并且2532那在1722主2962里的弟兄0080多半因我受的3450捆锁1199就笃信不疑3982,越发4056放胆5111传2980神的道3056,无所惧怕0870。 |
|
帖前2:17 | [和合] | 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 | [KJV] | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
来2:1 | [和合] | 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 | [KJV] | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | [和合+] | 所以1223-5124,我们2248当1163越4056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901。 |
|