4008 peran {per'-an} 显然是源自于peiro ("刺穿") 不复使用的宾格字; 副词 AV - other side 10, beyond 7, over 3, on the other side 2, farther side 1; 23 1) 在另外一头 |
04008 πέραν 副词 用于地点的副词:「另一边」。
一、作副词,以及与冠词连用下,作实名词,τὸ πέραν 彼岸,或 另一端的地方, 太8:18,28 太14:22 太16:5 可4:35 可5:21 可6:45 可8:13 。
二、与所有格连用,成为不正式的介系词。 A. 回答「往那里」的问题。ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης这事以后,耶稣 渡过海, 约6:1 ,见 约6:17 约10:40 约18:1 。 B. 回答「往那里」的问题,ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου 这些事是在约但 河外的伯大尼发生的,※ 约1:28 。τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου犹太的 境界约但 河外, 太19:1 。参 约3:26 约6:22,25 。πέραν与所有格连用时也可加上冠词,而成为独立用法:ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης他们来到海 那边, 可5:1 。参 路8:22 。 C. 在一些经文中πέραν τοῦ Ἰορδάνου( 赛8:23 )是无变格的名词,指约但河(东)的境地,(即Περαία, ας) ἀπὸ τ. Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου从加利利、犹太、约但 河外, 太4:25 。ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου从以土买,约但 河外, 可3:8 。参 太4:15 ( 赛8:23 ); 可10:1 (在此处,公认经文有διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου约但 河外)。* |
4008 peran {per'-an} apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce");; adv AV - other side 10, beyond 7, over 3, on the other side 2, farther side 1; 23 1) beyond, on the other side |
Text: apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. across:
太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [和合+] | 说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
太4:25 | |
太8:18 | [和合] | 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 | [KJV] | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | [和合+] | 耶稣2424见1492许多人4183-3793围着4012他0846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。 |
|
太8:28 | |
太14:22 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630。 |
|
太16:5 | [和合] | 门徒渡到那边去,忘了带饼。 | [KJV] | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | [和合+] | 门徒3101渡2064到1519那边4008去,忘了1950带2983饼0740。 |
|
太19:1 | [和合] | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5128话3056,就离开3332加利利1056,来2064到1519犹太2449的境界3725约但河2446外4008。 |
|
可3:8 | [和合] | 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。 | [KJV] | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | [和合+] | 还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
可4:35 | [和合] | 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。” | [KJV] | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | [和合+] | 2532当那1722-1565天2250晚上3798,耶稣2424对门徒0846说3004:我们渡到1330那边4008去罢。 |
|
可5:1 | [和合] | 他们来到海那边格拉森人的地方。 | [KJV] | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | [和合+] | 他们来2064到1519海2281那边4008格拉森人1046的地方5561。 |
|
可5:21 | |
可6:45 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
可8:13 | [和合] | 他就离开他们,又上船往海那边去了。 | [KJV] | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | [和合+] | 他就2532离开0863他们0846,又3825上1684船4143往1519海那边4008去了0565。 |
|
可10:1 | [和合] | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 | [KJV] | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | [和合+] | 耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
约1:28 | [和合] | 这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 | [KJV] | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | [和合+] | 这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
约3:26 | |
约6:1 | [和合] | 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 | [KJV] | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣2424渡0565过4008加利利1056海2281,就是提比哩亚海5085。 |
|
约6:17 | |
约6:22 | |
约6:25 | [和合] | 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” | [KJV] | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | [和合+] | 2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他0846说2036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096? |
|
约10:40 | |
约18:1 | |