Strong's Number: 4008 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4008 peran {per'-an}
显然是源自于peiro ("刺穿") 不复使用的宾格字; 副词
AV - other side 10, beyond 7, over 3, on the other side 2,
farther side 1; 23
1) 在另外一头
04008 πέραν 副词
用于地点的副词:「另一边」。
一、作副词,以及与冠词连用下,作实名词,τὸ πέραν彼岸,或另一端的地方, 太8:18,28 太14:22 太16:5 可4:35 可5:21 可6:45 可8:13

二、与所有格连用,成为不正式的介系词。
A. 回答「往那里」的问题。ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης这事以后,耶稣渡过海约6:1 ,见 约6:17 约10:40 约18:1

B. 回答「往那里」的问题,ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου 这些事是在约但河外的伯大尼发生的,※ 约1:28 。τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου犹太的境界约但河外太19:1 。参 约3:26 约6:22,25 。πέραν与所有格连用时也可加上冠词,而成为独立用法:ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης他们来到海那边可5:1 。参 路8:22

C. 在一些经文中πέραν τοῦ Ἰορδάνου( 赛8:23 )是无变格的名词,指约但河(东)的境地,(即Περαία, ας) ἀπὸ τ. Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου从加利利、犹太、约但河外太4:25 。ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου从以土买,约但河外可3:8 。参 太4:15赛8:23 ); 可10:1 (在此处,公认经文有διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου约但河外)。*
4008 peran {per'-an}
apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to
"pierce");; adv
AV - other side 10, beyond 7, over 3, on the other side 2,
farther side 1; 23
1) beyond, on the other side

Transliterated: peran
Phonetic: per'-an

Text: apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. across:

KJV -- beyond, farther (other) side, over.



Found 22 references in the New Testament Bible
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太4:25
[和合]
[KJV]
[和合+]当下2532,有许多人37930575加利利1056、低加波利1179、耶路撒冷2414、犹太2449、约但河24464008来跟着01900846
太8:18
[和合]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[和合+]耶稣24241492许多人4183-3793围着40120846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630
太16:5
[和合]门徒渡到那边去,忘了带饼。
[KJV]And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[和合+]门徒310120641519那边4008去,忘了195029830740
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[和合+]耶稣2424说完了5055这些51283056,就离开3332加利利1056,来20641519犹太2449的境界3725约但河24464008
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可4:35
[和合]当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
[KJV]And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
[和合+]2532当那1722-15652250晚上3798,耶稣2424对门徒08463004:我们渡到1330那边4008去罢。
可5:1
[和合]他们来到海那边格拉森人的地方。
[KJV]And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
[和合+]他们来206415192281那边4008格拉森人1046的地方5561
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[和合+]耶稣242417224143382512761519那边4008去,就有许多4183379319090846那里聚集4863;他正在22582281边上3844
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008伯赛大0966去,等21930846叫众人3793散开0630
可8:13
[和合]他就离开他们,又上船往海那边去了。
[KJV]And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
[和合+]他就2532离开0863他们0846,又3825168441431519海那边4008去了0565
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[和合+]耶稣从那里2547起身0450,来20641519犹太2449的境界3725并约但河24464008。众人37933825聚集484843140846那里,他又382556131486教训1321他们0846
约1:28
[和合]这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
[KJV]These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
[和合+]这是50231722约但河24464008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[和合+]253220644314约翰2491,说2036:「拉比4461,从前同332646752258约但河24464008、你4771所见證3140的那位3739,现在施洗0907,众人3956都往43140846那里去了2064。」
约6:1
[和合]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[KJV]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣242405654008加利利10562281,就是提比哩亚海5085
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[和合+]2532上了16844143,要2064400822811519迦百农2584去。2532天已经1096-22354653了,2532耶稣2424还没37562064-000020644314他们0846那里。
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:25
[和合]既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
[KJV]And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[和合+]2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他08462036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563
约18:1
[和合]耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
[KJV]When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
[和合+]耶稣2424说了2036这话5023,就同4862门徒3101出去1831,过了4008汲沦27485493。在1519那里36992258一个园子2779373908462532门徒3101进去1525了。