3960 patasso {pat-as'-so} 可能是源自 3817 的扩张型; TDNT - 5:939,804; 动词 AV - smite 9, strike 1; 10 1) 击打 1a) 轻轻地打 ( 徒12:7 ) 1b) 重击 1c) 击杀 2) (喻意) 打击 ( 徒12:23 启19:15 ) |
03960 πατάσσω 动词 未πατάξω;1不定式ἐπάταξα。「击,打」。
一、字义: A. 用于轻击或推动τὶ某物,τὴν πλευράν τινος 拍某人的肋旁要叫醒他, 徒12:7 。 B. 用于重击;与人称的直接受格连用π. τὸν δοῦλον, 击打了奴仆,※ 太26:51 路22:50 。独立用法:用刀击打ἐν μαχαίρῃ,※ 路22:49 。 C. 明确用法:「 打倒, 杀」τινά某人, 太26:31 可14:27 ( 亚13:7 ); 徒7:24 ( 出2:12 )。
二、喻意:用于天上的使者;但不能确定击打的轻重,或是否有实际击打的动作。(参 创8:21 出9:15 出12:23 民14:12 申28:22 王下6:18 )。ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου 主的使者击打他,※ 徒12:23 。与工具性的ἐν及间接受格连用:用于=两个见证人π. τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 各样的灾殃 攻击世界, 启11:6 。用于以道为世界的审判ἐν αὐτῇ(从他口中出来的ῥομφαία剑)π. τὰ ἔθνη 击杀列国,※ 启19:15 。* |
3960 patasso {pat-as'-so} probably prolongation from 3817; TDNT - 5:939,804; v AV - smite 9, strike 1; 10 1) to strike gently: as a part or a member of the body 2) to stroke, smite: with the sword, to afflict, to visit with evils, etc. as with a deadly disease 3) to smite down, cut down, to kill, slay |
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对他们0846说3004:今5026夜3571,你们5210为1722我1698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
太26:51 | [和合] | 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | [和合+] | 有跟随3326耶稣2424的一个1520人伸1614手5495拔出0645刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
路22:49 | [和合] | 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?” | [KJV] | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | [和合+] | 左右4012的人见1492光景2071不好,就说2036:主阿2962!我们拿1722刀3162砍3960可以不可以1487? |
|
路22:50 | |
徒7:24 | [和合] | 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 | [KJV] | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | [和合+] | 到了那里,见1492他们一个人5100受冤屈0091,就护庇0292他,为那受欺压2669的人报仇1557-4160,打死了3960那埃及人0124。 |
|
徒12:7 | |
徒12:23 | [和合] | 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | [KJV] | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | [和合+] | 希律不3756归1325荣耀1391给神2316,所以1161主2962的使者0032立刻3916罚3960他3960,他被1096虫所咬4662,气就绝了1634。 |
|
启11:6 | |
启19:15 | [和合] | 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。 | [KJV] | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | [和合+] | 有利3691剑4501从1537他0846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能3841神2316烈怒的酒醡3025-3631。 |
|