Strong's Number: 370 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0370 אַיִן 'aiyn {a'-yin}

可能等同于 0369, 取其"质询"之意 (与 0336 比较);
TWOT - 75f; 疑问副词
钦定本 - whence 16, where 1; 17
1) 哪里?, 何处?
00370
<音译>'aiyn
<词类>感叹、副
<字义>何处
<字源>可能与SH369相似,含疑问之意
<神出>75f 创29:4
<译词>那里12 何处4 何1(17)
1. 与介系词מִן合用:מֵאַיִן从哪里创29:4 创42:7 士17:9 士19:17 伯1:7

2. 用于修辞或诗体:מֵאַיִן לִי בָּשָׂר哪里得肉民11:13我从何处帮助你王下6:27

0370 'aiyn {ah-yin'}
probably identical with 0369 in the sense of query (compare 0336);
TWOT - 75f; inter adv
AV - whence 16, where 1; 17
1) where?, whence?

Transliterated: 'aiyn
Phonetic: ah-yin'

Text: probably identical with 369 in the sense of query (compare 336); --where? (only in connection with prepositional prefix, whence):

KJV --whence, where.



Found 16 references in the Old Testament Bible
创29:4
[和合]雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
[KJV]And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
[和合+]雅各3290对牧人说0559:弟兄们0251,你们是那里0370来的?他们说0559:我们是哈兰2771来的。
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[和合+]约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里03700935?他们说0559:我们从迦南36670776来籴76660400
民11:13
[和合]我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
[KJV]Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
[和合+]我从那里0370得肉13205414这百姓5971吃呢?他们都向我哭号10580559:你给5414我们肉13200398罢!
书2:4
[和合]女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
[KJV]And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
[和合+]女人0802394781470582隐藏6845,就回答说0559:那人0582果然到我这里来0935;他们是那里0370来的我却不知道3045
书9:8
[和合]他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
[KJV]And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
[和合+]他们对约书亚30910559:我们是你的仆人5650。约书亚3091问他们说0559:你们是甚么人?是从那里03700935的?
士17:9
[和合]米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
[KJV]And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
[和合+]米迦4318问他说0559:你从那里03700935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒10351980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。
士19:17
[和合]老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
[KJV]And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
[和合+]老年2205037653755869看见720007320376坐在城5892里的街上7339,就问他说0559:你从那里03700935?要往那里去3212
王下5:25
[和合]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[KJV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
[和合+]基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里05751980
王下6:27
[和合]王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?”
[KJV]And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
[和合+]王说0559:耶和华3068不帮助3467你,我从何处0370帮助3467你?是从禾场1637,是从酒醡3342呢?
王下20:14
[和合]于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
[KJV]Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
[和合+]于是先知5030以赛亚3470来见0935希西家23964428,问他说0559:这些人05820559甚么?他们从那里0370来见0935你?希西家23960559:他们从远方的7350巴比伦08940935
伯28:12
[和合]然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
[KJV]But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
[和合+]然而,智慧2451有何处0370可寻4672?聪明0998之处4725在那里呢?
伯28:20
[和合]“智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
[KJV]Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
[和合+]智慧2451从何处03700935呢?聪明0998之处4725在那里呢?
诗121:1
[和合]我要向山举目,我的帮助从何而来?
[KJV]I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
[和合+](上行之诗4609-7892。)我要向山202253755869;我的帮助5828从何0370而来0935
赛39:3
[和合]于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
[KJV]Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
[和合+]于是先知5030以赛亚34700935见希西家23964428,问他说0559:这些人05820559甚么?他们从那里03700935见你?希西家23960559:他们从远方7350-0776的巴比伦08940935见我。
拿1:8
[和合]众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”
[KJV]Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
[和合+]众人对他说0559:请你告诉5046我们,这灾7451临到我们是因谁的缘故?你以何事为业4399?你从那里03700935?你是哪一国0776?属哪一族5971的人?
鸿3:7
[和合]凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?”
[KJV]And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
[和合+]凡看见你的7200,都必逃跑5074离开你,说0559:尼尼微5210荒凉了7703!有谁为你悲伤5110呢?我何处0370寻得1245安慰你的人5162呢?