创29:4 | [和合] | 雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。” | [KJV] | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | [和合+] | 雅各3290对牧人说0559:弟兄们0251,你们是那里0370来的?他们说0559:我们是哈兰2771来的。 |
|
创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
民11:13 | [和合] | 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’ | [KJV] | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. | [和合+] | 我从那里0370得肉1320给5414这百姓5971吃呢?他们都向我哭号1058说0559:你给5414我们肉1320吃0398罢! |
|
书2:4 | [和合] | 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。 | [KJV] | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | [和合+] | 女人0802将3947二8147人0582隐藏6845,就回答说0559:那人0582果然到我这里来0935;他们是那里0370来的我却不知道3045。 |
|
书9:8 | [和合] | 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?” | [KJV] | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? | [和合+] | 他们对约书亚3091说0559:我们是你的仆人5650。约书亚3091问他们说0559:你们是甚么人?是从那里0370来0935的? |
|
士17:9 | [和合] | 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。” | [KJV] | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. | [和合+] | 米迦4318问他说0559:你从那里0370来0935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒1035来1980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。 |
|
士19:17 | [和合] | 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?” | [KJV] | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | [和合+] | 老年2205人0376举5375目5869看见7200客0732人0376坐在城5892里的街上7339,就问他说0559:你从那里0370来0935?要往那里去3212? |
|
王下5:25 | [和合] | 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。” | [KJV] | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | [和合+] | 基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里0575去1980。 |
|
王下6:27 | [和合] | 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?” | [KJV] | And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? | [和合+] | 王说0559:耶和华3068不帮助3467你,我从何处0370帮助3467你?是从禾场1637,是从酒醡3342呢? |
|
王下20:14 | [和合] | 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。” | [KJV] | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | [和合+] | 于是先知5030以赛亚3470来见0935希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来见0935你?希西家2396说0559:他们从远方的7350巴比伦0894来0935。 |
|
伯28:12 | [和合] | 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢? | [KJV] | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | [和合+] | 然而,智慧2451有何处0370可寻4672?聪明0998之处4725在那里呢? |
|
伯28:20 | [和合] | “智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢? | [KJV] | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | [和合+] | 智慧2451从何处0370来0935呢?聪明0998之处4725在那里呢? |
|
诗121:1 | [和合] | 我要向山举目,我的帮助从何而来? | [KJV] | I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. | [和合+] | (上行之诗4609-7892。)我要向山2022举5375目5869;我的帮助5828从何0370而来0935? |
|
赛39:3 | [和合] | 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。” | [KJV] | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. | [和合+] | 于是先知5030以赛亚3470来0935见希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来0935见你?希西家2396说0559:他们从远方7350-0776的巴比伦0894来0935见我。 |
|
拿1:8 | [和合] | 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?” | [KJV] | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? | [和合+] | 众人对他说0559:请你告诉5046我们,这灾7451临到我们是因谁的缘故?你以何事为业4399?你从那里0370来0935?你是哪一国0776?属哪一族5971的人? |
|
鸿3:7 | [和合] | 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?” | [KJV] | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | [和合+] | 凡看见你的7200,都必逃跑5074离开你,说0559:尼尼微5210荒凉了7703!有谁为你悲伤5110呢?我何处0370寻得1245安慰你的人5162呢? |
|