3327 metabaino {met-ab-ah'-ee-no} 源自3326 与939的词根; TDNT - 1:523,90; 动词 AV - depart 7, remove 2, pass 2, go 1; 12 1) (从一个地方到另一地方) 去, 越过 2) (从一种状态转移到另一种状态) 穿过, 越过 ( 约5:24 约壹3:14 ) |
03327 μεταβαίνω 动词 未μεταβήσομαι;2不定式μετέβην,令μετάβηθι( 约7:3 )并μετάβα( 太17:20 );完μεταβέβηκα。
一、字义: A. 「 去」,或「 通过」(从一个地方到另一个地方)。 1. 用于人:带出发点的表示,ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 从他们的境界, 太8:34 。ἐντεῦθεν这里, 约7:3 。ἐκεῖθεν那里, 太11:1 太12:9 太15:29 徒18:7 。ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τ. πατέρα 离世归父, 约13:1 。 2. 用于事物:ἐρεῖτε τῷ ὄρει· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται 从这边挪 到那边, 太17:20 。 B. 显示来处和目标:ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν从这家 搬到那家, 路10:7 。
二、喻意:ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 出死入生(见一B.) 约5:24 约壹3:14 。* |
3327 metabaino {met-ab-ah'-ee-no} from 3326 and the base of 939; TDNT - 1:523,90; v AV - depart 7, remove 2, pass 2, go 1; 12 1) to pass over from one place to another, to remove, depart |
太8:34 | |
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太12:9 | [和合] | 耶稣离开那地方,进了一个会堂。 | [KJV] | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | [和合+] | 耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864。 |
|
太15:29 | [和合] | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 | [KJV] | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | [和合+] | 耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海2281边3844,就2532上0305山3735坐下2521。 |
|
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
路10:7 | |
约5:24 | |
约7:3 | |
约13:1 | |
徒18:7 | [和合] | 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 | [KJV] | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | [和合+] | 于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜4576神2316的,他的3739家3614靠近4927-2258会堂4864。 |
|