2659 חָפֵר chapher {khaw-fare'}字根型 [从"发觉"的概念而言, 可能与 02658 相同]; TWOT - 715; 动词 钦定本 - confounded 6, ashamed 4, shame 4, confusion 2, reproach 1; 17 1) 羞愧, 羞惭 1a) (Qal) 羞愧, 羞惭 1b) (Hiphil) 表现出羞愧, 使羞愧 |
02659 <音译>chapher <词类>动 <字义>面红、使羞愧 <字源>一原形字根 <神出>715 伯6:20 <译词>蒙羞10 羞愧2 受辱2 惭愧1 致惭愧1 致辱1 (17) <解释>
一、Qal 完成式-3单阴חָפְרָה 耶50:12 。连续式3单阴וְחָפְרָה 赛24:23 。3单阴חָפֵרָה 耶15:9 。3复חָפְרוּ 诗71:24 。连续式3复וְחָפְרוּ 弥3:7 。 未完成式-祈愿式3复阳יַחְפְּרוּ 诗35:4 。祈愿式3复阳יֶחְפָּרוּ 诗34:5 。叙述式3复阳וַיֶּחְפָּרוּ 伯6:20 。2复阳תַחְפְּרוּ 赛1:29 。 1. 羞愧、 羞惭。 脸必不蒙羞, 诗34:5 ; 谋害我的人已经蒙羞受辱了, 诗71:24 赛35:4 赛35:26 赛40:14 = 诗70:2 诗83:17 。
二、Hiphil 完成式-完成式3单阳הֶחְפִּיר 赛33:9 。 未完成式-未完成式3单阳יַחְפִּיר 箴13:5 。2单阴תַחְפִּירִי 赛54:4 。 1. 表现出羞愧、 使羞愧。 羞愧枯干, 赛33:9 。 致惭愧, 箴13:5 。 蒙羞, 赛54:4 。 贻羞致辱之子, 箴19:26 。* |
02659 chapher {khaw-fare'} a primitive root [perhaps rath, the same as 02658 through the idea of detection]; TWOT - 715; v AV - confounded 6, ashamed 4, shame 4, confusion 2, reproach 1; 17 1) to be ashamed, be confounded, be abashed, feel abashed 1a) (Qal) to be ashamed, be abashed 1b) (Hiphil) to display shame, demonstrate shame, cause embarrassment |
伯6:20 | [和合] | 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 | [KJV] | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | [和合+] | 他们因失了盼望0982就抱愧0954,来到0935那里便蒙羞2659。 |
|
诗34:5 | [和合] | 凡仰望他的,便有光荣;他们的脸,必不蒙羞。 | [KJV] | They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. | [和合+] | 凡仰望5027他的,便有光荣5102;他们的脸6440必不蒙羞2659。 |
|
诗35:4 | [和合] | 愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。 | [KJV] | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | [和合+] | 愿那寻索1245我命5315的,蒙羞0954受辱3637!愿那谋2803害7451我的,退5472后0268羞愧2659! |
|
诗35:26 | [和合] | 愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | [和合+] | 愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的1431披3847惭愧1322,蒙羞辱3639! |
|
诗40:14 | [和合] | 愿那些寻找我,要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. | [和合+] | 愿那些寻找1245我5315、要灭5595我命的,一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那些喜悦2655我受害7451的,退5472后0268受辱3637! |
|
诗70:2 | [和合] | 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. | [和合+] | 愿那些寻索1245我命5315的,抱愧0954蒙羞2659;愿那些喜悦2655我遭害7451的,退后5472-0268受辱3637。 |
|
诗71:24 | |
诗83:17 | [和合] | 愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡, | [KJV] | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | [和合+] | 愿他们永远5703羞愧0954惊惶0926!愿他们惭愧2659灭亡0006! |
|
箴13:5 | [和合] | 义人恨恶谎言;恶人有臭名,且致惭愧。 | [KJV] | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. | [和合+] | 义人6662恨恶8130谎言1697-8267;恶人7563有臭名0887,且致惭愧2659。 |
|
箴19:26 | [和合] | 虐待父亲,撵出母亲的,是贻羞致辱之子。 | [KJV] | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | [和合+] | 虐待7703父亲0001、撵出1272母亲0517的,是贻羞0954致辱2659之子1121。 |
|
赛1:29 | [和合] | 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。 | [KJV] | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | [和合+] | 那等人必因你们所喜爱的2530橡树0352抱愧0954;你们必因所选择的0977园子1593蒙羞2659。 |
|
赛24:23 | |
赛33:9 | [和合] | 地上悲哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊和迦密的树林凋残。 | [KJV] | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残0535;利巴嫩3844羞愧2659枯乾7060;沙崙8289象旷野6160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287。 |
|
赛54:4 | [和合] | 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。 | [KJV] | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | [和合+] | 不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781。 |
|
耶15:9 | [和合] | 生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | [和合+] | 生过3205七7651子的妇人力衰0535气5315绝5301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶50:12 | [和合] | 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。 | [KJV] | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | [和合+] | 你们的母0517巴比伦就极其3966抱愧0954,生3205你们的必然蒙羞2659。他要列在诸国1471之末0319,成为旷野4057、旱地6723、沙漠6160。 |
|
弥3:7 | [和合] | 先见必抱愧,占卜的必蒙羞;都必捂着嘴唇,因为 神不应允他们。 | [KJV] | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. | [和合+] | 先见2374必抱愧0954,占卜的7080必蒙羞2659,都必摀着5844嘴唇8222,因为 神0430不应允4617他们。 |
|