2486 חָלִילָה chaliylah {khaw-lee'-law} 或 chalilah {khaw-lee'-law}02490 的衍生字; TWOT - 661c; 感叹词实名词(作名词用) AV - God forbid 9, far be it 4, be...far 4, Lord forbid 3, misc 1; 21 1) 绝不是那样, 但愿上帝不容此发生, 不要... |
02486 <音译>chaliylah <词类>感叹、实 <字义>绝不是那样、神禁止 <字源>来自SH2490的指令词 <神出>661c 创18:25 <译词>断不8 万不3 断不能2 断然不1 断无1 断没有1 断乎不可1 决不容1 决不1 (19)
|
02486 chaliylah {khaw-lee'-law} or chalilah {khaw-lee'-law} a directive from 02490; TWOT - 661c; interj subst AV - God forbid 9, far be it 4, be...far 4, Lord forbid 3, misc 1; 21 1) far be it (from me), God forbid that, let it not be |
创18:25 | [和合] | 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?” | [KJV] | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | [和合+] | 将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么? |
|
创44:7 | [和合] | 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。 | [KJV] | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | [和合+] | 他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能2486作6213这样的事1697。 |
|
创44:17 | [和合] | 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。” | [KJV] | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | [和合+] | 约瑟说0559:『我断不能2486这样2063行6213!在谁的手3027中搜出4672杯1375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地7965上5927你们父亲0001那里去。』 |
|
书22:29 | [和合] | 我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。” | [KJV] | God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. | [和合+] | 我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕4908前6440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从0310他3068,我们断没有这个意思2486。 |
|
书24:16 | [和合] | 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神, | [KJV] | And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; | [和合+] | 百姓5971回答6030说0559:我们断不敢2486离弃5800耶和华3068去事奉5647别0312 神0430; |
|
撒上2:30 | [和合] | 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 | [KJV] | Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. | [和合+] | 因此,耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我曾说0559-0559,你和你父0001家1004必永远5704-5769行1980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043。 |
|
撒上14:45 | [和合] | 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。 | [KJV] | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | [和合+] | 百姓5971对扫罗7586说0559:约拿单3129在以色列人3478中这样大1419行6213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头7218髮8185也不可落5307地0776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓5971救6299约拿单3129免了死亡4191。 |
|
撒上20:2 | [和合] | 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。” | [KJV] | And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. | [和合+] | 约拿单回答说0559:断然不是2486!你必不至死4191。我父0001作事6213-6213,无论大1419小6996,没有1697不叫我知道1540-0241的。怎么独有这事1697隐瞒5641我呢?决不如此。 |
|
撒上20:9 | [和合] | 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?” | [KJV] | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | [和合+] | 约拿单3083说0559:断无此事2486!我若知道3045-3045我父亲0001决意3615害7451你,我岂不告诉5046你呢? |
|
撒上22:14 | [和合] | 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。 | [KJV] | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? | [和合+] | 我岂是从今日3117纔为他求问7592 神0430呢?断不是这样2486!王4428不要将罪1697归7760我和我父0001的全家1004;因为这事1697,无论大1419小6996,仆人5650都不知道3045。 |
|
撒上24:6 | [和合] | 对跟随他的人说:“我的主,乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。” | [KJV] | And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. | [和合+] | 对跟随他的人0582说0559:我的主0113乃是耶和华3068的受膏者4899,我在耶和华3068面前万不敢2486伸7971手3027害他,因他是耶和华3068的受膏者4899。 |
|
撒上26:11 | [和合] | 我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走!” | [KJV] | The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. | [和合+] | 我在耶和华3068面前,万不敢2486伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899。现在你可以将他头旁4763的枪2595和水4325瓶6835拿3947来,我们就走3212。 |
|
撒下20:20 | [和合] | 约押回答说:“我决不吞灭毁坏。 | [KJV] | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | [和合+] | 约押3097回答6030说0559:我决不2486-2486吞灭1104毁坏7843, |
|
撒下23:17 | [和合] | 说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | [和合+] | 说0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯0014喝8354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。 |
|
王上21:3 | [和合] | 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。” | [KJV] | And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. | [和合+] | 拿伯5022对亚哈0256说0559:我敬畏耶和华3068,万不敢2486将我先人0001留下的产业5159给5414你。 |
|
伯27:5 | [和合] | 我断不以你们为是,我至死必不以自己为不正! | [KJV] | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. | [和合+] | 我断不2486以你们为是6663;我至死1478必不以自己为不正5493-8538! |
|
伯34:10 | [和合] | “所以你们明理的人,要听我的话。 神断不至行恶;全能者断不至作孽。 | [KJV] | Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. | [和合+] | 所以,你们明理的3824人0582要听8085我的话。神0410断不至2486行恶7562;全能者7706断不至作孽5766。 |
|