1636 elaia {el-ah'-yah} 可能源自一个过时的基本字的衍生字; 阴性名词 AV - olives 11, olive tree 3, olive berries 1; 15 1) 橄榄树 2) 橄榄, 橄榄树的果实 |
01636 ἐλαία, ας, ἡ 名词
一、 橄榄树, 罗11:17,24 ;复数: 启11:4 (参 亚4:3,11 )。τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν( 亚14:4 ) 橄榄山,位于耶路撒冷城之东边, 太21:1 太24:3 太26:30 可11:1 可13:3 可14:26 路19:37 路22:39 约8:1 。 路19:29 路21:37 见ἐλαιών-SG1638。
|
1636 elaia {el-ah'-yah} from a presumed derivative from an obsolete primary;; n f AV - olives 11, olive tree 3, olive berries 1; 15 1) an olive tree 2) an olive, the fruit of an olive tree |
Text: feminine of a presumed derivative from an obsolete primary; an olive (the tree or the fruit):
太21:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里; | [KJV] | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2414,到了2064伯法其0967,在4314橄榄1636山3735那里。 |
|
太24:3 | |
太26:30 | [和合] | 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 | [KJV] | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | [和合+] | 他们唱了诗5214,就出来1831往1519橄榄1636山3735去。 |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可13:3 | |
可14:26 | [和合] | 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。 | [KJV] | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | [和合+] | 他们唱了诗5214,就出来1831,往1519橄榄1636山3735去。 |
|
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
路22:39 | |
约8:1 | [和合] | 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去, | [KJV] | Jesus went unto the mount of Olives. | [和合+] | 于是1161各人都回家去了;耶稣2424却往1519橄榄1636山3735去4198, |
|
罗11:17 | [和合] | 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁, | [KJV] | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | [和合+] | 若有1536几根枝子2798被折下来1575,你4771这野橄榄0065得接1461在其0846中1722,一同得着4791橄榄1636根4491的肥汁4096, |
|
罗11:24 | [和合] | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! | [KJV] | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | [和合+] | 你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
雅3:12 | [和合] | 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。 | [KJV] | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,无花果树4808能1410生4160橄榄1636么?葡萄树0288能结无花果4810么?咸0252水5204里也不能3762发出4160甜1099水来。 |
|
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [和合+] | 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。 |
|