Strong's Number: 1118 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1118 goneus {gon-yooce'}
源自1096的基础型; 阳性名词
AV - parents 19; 19
1) 双亲
01118 γονεύς, έως, ὁ 名词
在新约中只有复数οἱ γονεῖς, έως
直接受格:τούς γονεῖς。( 箴29:15 )「父母」。 太10:21 可13:12 路2:27,41,43 路8:56 路18:29 路21:16 约9:2,3,18,20,22,23 罗1:30 林后12:14 弗6:1 西3:20 提后3:2 多1:11 异版。*
1118 goneus {gon-yooce'}
from the base of 1096;; n m
AV - parents 19; 19
1) fathers, parent, the parents

Transliterated: goneus
Phonetic: gon-yooce'

Text: from the base of 1096; a parent:

KJV --parent.



Found 18 references in the New Testament Bible
太10:21
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
[KJV]And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846
可13:12
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
[KJV]Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[和合+]他受了1722圣灵4151的感动,进20641519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160
路2:41
[和合]每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
[KJV]Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
[和合+]25962094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷24191519
路8:56
[和合]
[KJV]
[和合+]他的0846父母1118惊奇1839得很;耶稣嘱咐3853他们0846,不要3367把所作1096的事告诉2036人。
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[和合+]耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人376217522316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043
路21:16
[和合]连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
[KJV]And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
[和合+]1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-52162532有被他们害死2289的。
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[和合+]0846父母1118回答06112036:他37782076我们的2257儿子52072532-3754生来1080就瞎眼51853754这是我们知道的1492
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约9:23
[和合]因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
[KJV]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[和合+]因此1223-51240846父母111820363754他已经2192成了人2244,你们问20650846罢。
罗1:30
[和合]又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
[KJV]Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
[和合+]又是谗毁的5588、背后说人的2637、怨恨神的2319(或作:被神所憎恶的)、侮慢人的5197、狂傲的5244、自夸的0213、捏造2182恶事2556的、违背0545父母1118的。
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[和合+]如今,我打算2192-2093第叁次51544314你们5209那里去2064,也2532必不3756累着2655你们5216;因1063我所求2212的是0235你们5209,不是3756你们的财物5216。儿女504337563784为父母1118积财2343,父母1118该为儿女5043积财。
弗6:1
[和合]你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[KJV]Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
[和合+]你们5216作儿女的5043,要在主29621722听从5219父母1118,这51242076理所当然的1342
西3:20
[和合]你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
[KJV]Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[和合+]你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063512420762962所喜悦的2101
提后3:2
[和合]因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸、狂傲、谤讟、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、
[KJV]For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
[和合+]因为1063那时人04442071专顾自己5367、贪爱钱财5366、自夸0213、狂傲5244、谤讟0989、违背0545父母1118、忘恩负义0884、心不圣洁0462