太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
可13:12 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 | [KJV] | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846; |
|
路2:27 | [和合] | 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 | [KJV] | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | [和合+] | 他受了1722圣灵4151的感动,进2064入1519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160。 |
|
路2:41 | [和合] | 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | [和合+] | 每2596年2094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷2419去1519。 |
|
路8:56 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路21:16 | [和合] | 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 | [KJV] | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | [和合+] | 连1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-5216也2532有被他们害死2289的。 |
|
约9:2 | |
约9:3 | |
约9:18 | |
约9:20 | |
约9:22 | |
约9:23 | |
罗1:30 | [和合] | 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 | [KJV] | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | [和合+] | 又是谗毁的5588、背后说人的2637、怨恨神的2319(或作:被神所憎恶的)、侮慢人的5197、狂傲的5244、自夸的0213、捏造2182恶事2556的、违背0545父母1118的。 |
|
林后12:14 | [和合] | 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财; | [KJV] | Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | [和合+] | 如今,我打算2192-2093第叁次5154到4314你们5209那里去2064,也2532必不3756累着2655你们5216;因1063我所求2212的是0235你们5209,不是3756你们的财物5216。儿女5043不3756该3784为父母1118积财2343,父母1118该为儿女5043积财。 |
|
弗6:1 | |
西3:20 | [和合] | 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。 | [KJV] | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | [和合+] | 你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063这5124是2076主2962所喜悦的2101。 |
|
提后3:2 | [和合] | 因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸、狂傲、谤讟、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、 | [KJV] | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | [和合+] | 因为1063那时人0444要2071专顾自己5367、贪爱钱财5366、自夸0213、狂傲5244、谤讟0989、违背0545父母1118、忘恩负义0884、心不圣洁0462、 |
|