4:1 |
[和合] |
我说那承受产1业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴2仆毫无分别, |
|
[和合+] |
我说3004那承受产业的2818,虽然是5607全业3956的主人2962,但为2076孩童3516的时候1909-3745-5550却与奴仆1401毫无分别1308-3762, |
|
[当代] |
还有,继承人在未成年时,虽然所有的产业都是他的,但他跟奴仆没有甚么分别。 |
|
[新译] |
我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。 |
|
[钦定] |
我说那后嗣,虽然是全业的主人,但为孩子的时候却与仆人毫无分别, |
|
[NIV] |
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
|
[YLT] |
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all, |
|
[KJV+] |
Now1161 I say3004, {That} the heir2818, as long as1909-3745-5550 he is2076 a child3516, differeth1308 nothing3762 from a servant1401, though he be5607 lord2962 of all3956; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
乃在师傅和管家的3手下,直等他父亲预定的时候来到。 |
|
[和合+] |
乃0235在师傅2012和2532管家3623的手下5259,直0891等他父亲3962预定的时候4287来到。 |
|
[当代] |
在他年幼的时候,有人照顾他,替他管理业务,等候他父亲为他所定的日子来到。 |
|
[新译] |
他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。 |
|
[钦定] |
但在导师和管家之下,直等父亲预定的时候来到。 |
|
[NIV] |
He is subject to guardians and trustees until the time set by his father. |
|
[YLT] |
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father, |
|
[KJV+] |
But0235 is2076 under5259 tutors2012 and2532 governors3623 until0891 the time appointed4287 of the father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
我们为孩童的时候,受管于世俗4小学之下,也是如此。 |
|
[和合+] |
我们2249为2258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779。 |
|
[当代] |
同样,在灵性幼稚的时候,我们也受宇宙间所谓星宿之灵的支配。 |
|
[新译] |
我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役; |
|
[钦定] |
我们为孩子的时候,被束缚在世界的小学之下,也是如此。 |
|
[NIV] |
So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world. |
|
[YLT] |
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude, |
|
[KJV+] |
Even2532 so3779 we2249, when3753 we were2258 children3516, were2258 in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world2889: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
及至时候5满足, 神就差遣他的6儿子,为7女子所生,且生在8律法以下, |
|
[和合+] |
及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣1821他0846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259, |
|
[当代] |
但是时机成熟,上帝就差遣了自己的儿子,为女子所生,活在法律下, |
|
[新译] |
但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下, |
|
[钦定] |
但当时间满足了,神就差他的儿子,为女人所生,并且生在律法以下, |
|
[NIV] |
But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, |
|
[YLT] |
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law, |
|
[KJV+] |
But1161 when3753 the fulness4138 of the time5550 was come2064, God2316 sent forth1821 his0846 Son5207, made1096 of1537 a woman1135, made1096 under5259 the law3551, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
要把律法以下的人9赎出来,叫我们得着10儿子的名分。 |
|
[和合+] |
要2443把律法3551以下5259的人赎1805出来,叫2443我们得着0618儿子的名分5206。 |
|
[当代] |
为要救赎在法律下的人,使我们获得上帝儿女的名份。 |
|
[新译] |
要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。 |
|
[钦定] |
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着众子的名分。 |
|
[NIV] |
to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. |
|
[YLT] |
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive; |
|
[KJV+] |
To2443 redeem1805 them that were under5259 the law3551, that2443 we might receive0618 the adoption of sons5206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
你们既为11儿子, 神就差他儿子的12灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿13爸!父!” |
|
[和合+] |
你们既为2075儿子5207,神2316就差1821他0846儿子5207的灵4151进入1519你们5216(原文作我们)的心2588,呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|
[当代] |
因为我们是他的儿女,上帝就差遣他儿子的灵进入我们的心,呼叫:「阿爸!我的父亲!」 |
|
[新译] |
你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!” |
|
[钦定] |
因为你们是众子,神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:阿爸,父。 |
|
[NIV] |
Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, 'Abba, Father.' |
|
[YLT] |
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!` |
|
[KJV+] |
And1161 because3754 ye are2075 sons5207, God2316 hath sent forth1821 the Spirit4151 of his0846 Son5207 into1519 your5216 hearts2588, crying2896, Abba0005, Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为14后嗣。 |
|
[和合+] |
可见5620,从此以后,你不3765是1488奴仆1401,乃是0235儿子5207了;既是1487儿子5207,就2532靠着1223神2316为后嗣2818。 |
|
[当代] |
这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是上帝的儿子,上帝就以你为继承人。保罗关怀加拉太人 |
|
[新译] |
这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。 |
|
[钦定] |
因此,你不再是一个仆人,而是一个儿子了。既是儿子,就靠着基督成为神的后嗣。 |
|
[NIV] |
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
|
[YLT] |
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ. |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 thou art1488 no more3765 a servant1401, but0235 a son5207; and1161 if1487 a son5207, then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
但从前你们不15认识 神的时候,是给那些本来不是16神的作奴仆; |
|
[和合+] |
但0235从前你们不3756认识1492神2316的时候5119-3303,是给那些本来5449不3361是5607神2316的作奴仆1398; |
|
[当代] |
过去你们不认识上帝,被那些不是神的神明所奴役。 |
|
[新译] |
从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆; |
|
[钦定] |
但从前你们不认识神的时候,曾服侍那些本来就不是众神的; |
|
[NIV] |
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. |
|
[YLT] |
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods, |
|
[KJV+] |
Howbeit0235 then5119-3303, when ye knew1492 not3756 God2316, ye did service1398 unto them which by nature5449 are5607 no3361 gods2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所17认识的,怎么还要归回那懦18弱无用的19小学,情愿再给他作奴仆呢? |
|
[和合+] |
现在3568你们既然1161认识1097神2316,更1161可说是3123被5259神2316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿2309再3825-0509给他作奴仆1398呢? |
|
[当代] |
现在你们认识上帝(或者说,已经被上帝所认识),为甚么又要回去找那些无能无用的星宿之灵呢?为甚么要重新去作他们的奴隶呢? |
|
[新译] |
现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢? |
|
[钦定] |
现在你们既然认识神,更应该说是被神认识的,怎么还要回到那软弱无用的小学,想要再被捆绑呢? |
|
[NIV] |
But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
|
[YLT] |
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude? |
|
[KJV+] |
But1161 now3568, after that ye have known1097 God2316, or1161 rather3123 are known1097 of5259 God2316, how4459 turn ye1994 again3825 to1909 the weak0772 and2532 beggarly4434 elements4747, whereunto3739 ye desire2309 again3825-0509 to be in bondage1398? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
你们谨守20日子、月份、节期、年份, |
|
[和合+] |
你们谨守3906日子2250、月份3376、2532节期、年分1763。 |
|
[当代] |
你们竟死守著某些日子、月份、节期、年份! |
|
[新译] |
你们严守日子、月份、节期、年份; |
|
[钦定] |
你们谨守日子、月分、时间、年分。 |
|
[NIV] |
You are observing special days and months and seasons and years! |
|
[YLT] |
days ye observe, and months, and times, and years! |
|
[KJV+] |
Ye observe3906 days2250, and2532 months3376, and2532 times2540, and2532 years1763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
我为你们害怕,惟21恐我在你们身上是枉费了工夫。 |
|
[和合+] |
我为你们5209害怕5399、惟恐3381-4458我在你们5209身上1519是枉费了1500工夫2872。 |
|
[当代] |
我很替你们担忧,只怕从前我在你们当中的工作全都落空了。 |
|
[新译] |
我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。 |
|
[钦定] |
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是白劳碌了。 |
|
[NIV] |
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. |
|
[YLT] |
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you. |
|
[KJV+] |
I am afraid5399 of you5209, lest3381-4458 I have bestowed2872 upon1519 you5209 labour2872 in vain1500. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
弟兄们,我劝你们要象我一样;因为我也象你们一样,你们一点没有22亏负我。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我劝1189你们5216要1096象5613我1473一样,因为3754我2504也象5613你们5210一样。你们一点没有3762亏负0091我3165。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我恳求你们,要认同我的立场,毕竟我曾认同过你们的立场。你们并没有做过对不起我的事。 |
|
[新译] |
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有伤害我。 |
|
[NIV] |
I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
|
[YLT] |
Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, |
|
[KJV+] |
Brethren0080, I beseech1189 you5216, be1096 as5613 I1473 {am}; for3754 I2504 {am} as5613 ye5210 {are}: ye have not injured0091 me3165 at all3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
你们知道我头一次传23福音给你们,是因为身体有疾病。 |
|
[和合+] |
你们知道1492我头一次4386传福音2097给你们5213,是因为1223身体4561有疾病0769。 |
|
[当代] |
你们知道,因为我身体有病,我才有初次向你们传福音的机会。 |
|
[新译] |
你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。 |
|
[钦定] |
你们知道我头一次是怎样借着患病的肉体把福音传给你们。 |
|
[NIV] |
As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
|
[YLT] |
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first, |
|
[KJV+] |
1161Ye know1492 how3754 through1223 infirmity0769 of the flesh4561 I preached the gospel2097 unto you5213 at the first4386. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒24接待我,如同 神的25使者,如同基督耶稣 |
|
[和合+] |
你们为1722我3450身体4561的缘故受试炼3986,没有3756轻看1848我,也没有3761厌弃1609我,反倒0235接待1209我3165,如同5613神2316的使者0032,如同5613基督5547耶稣2424。 |
|
[当代] |
虽然我的病况使你们困扰,但是你们并没有厌烦我,丢弃我。相反地,你们接待我,像接待上帝的天使,像接待基督耶稣。 |
|
[新译] |
虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。 |
|
[钦定] |
并且你们没有因我肉体受试炼而轻看我,也没有拒绝我,反倒接纳我,如同神的天使,如同基督耶稣。 |
|
[NIV] |
Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
|
[YLT] |
and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus; |
|
[KJV+] |
And2532 my3450 temptation3986 which was in1722 my3450 flesh4561 ye despised1848 not3756, nor3761 rejected1609; but0235 received1209 me3165 as5613 an angel0032 of God2316, {even} as5613 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 |
|
[和合+] |
你们5216当日3767所夸的福气3108在2258那里5101呢?那时你们若1487能行1415,就是把自己的5216眼睛3788剜出来1846给1325我3427,也都情愿。这是3754我可以给你们5213作见證的3140。 |
|
[当代] |
当时你们多么高兴,现在又怎样呢?我可以这么说,那时候,你们即使把自己的眼睛挖出来给我也是愿意的! |
|
[新译] |
现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩! |
|
[钦定] |
你们那时所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 |
|
[NIV] |
What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
|
[YLT] |
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me; |
|
[KJV+] |
Where5101 is2258 then3767 the blessedness3108 ye5216 spake of? for1063 I bear3140 you5213 record3140, that3754, if1487 {it had been} possible1415, ye would have plucked out1846 your5216 own eyes3788, and have given them0302-1325 to me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
如今我将26真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗? |
|
[和合+] |
如今我将真理告诉0226你们5213,就5620成了1096你们的5216仇敌2190么? |
|
[当代] |
现在我对你们说实话,倒成为你们的敌人了吗? |
|
[新译] |
现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗? |
|
[钦定] |
因为我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗? |
|
[NIV] |
Have I now become your enemy by telling you the truth? |
|
[YLT] |
so that your enemy have I become, being true to you? |
|
[KJV+] |
Am I1096 therefore5620 become1096 your5216 enemy2190, because I tell0226 you5213 the truth0226? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
那些人27热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作“把你们关在外面”)你们,叫你们热心待他们。 |
|
[和合+] |
那些人热心待2206你们5209,却不是3756好意2573,是要2309离间1576你们5209(原文是把你们关在外面),叫2443你们热心待2206他们0846。 |
|
[当代] |
那些人对你们表示热情,原是不怀好意的。他们的目的是要把我孤立起来,好叫你们也对他们表示热情。 |
|
[新译] |
那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。 |
|
[钦定] |
那些人热心待你们,却不是好意,是要把你们关在外面,叫你们热心待他们。 |
|
[NIV] |
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you [from us], so that you may be zealous for them. |
|
[YLT] |
they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous; |
|
[KJV+] |
They zealously affect2206 you5209, {but} not3756 well2573; yea0235, they would2309 exclude1576 you5209, that2443 ye might affect2206 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。 |
|
[和合+] |
在善事2570上1722,常用3842热心待人2206原是1161好的2570,却2532不3361单3440我3165与你们5209同4314在3918的时候1722纔这样。 |
|
[当代] |
在善事上热心原是好的,但不可只限于我跟你们在一起的时候才这样。 |
|
[新译] |
常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。 |
|
[钦定] |
在善事上,用热心待人是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。 |
|
[NIV] |
It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you. |
|
[YLT] |
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you; |
|
[KJV+] |
But1161 {it is} good2570 to be zealously affected2206 always3842 in1722 {a} good2570 {thing}, and2532 not3361 only3440 when1722 I3165 am present3918 with4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
我小子啊,我为你们再受28生产之苦,直等到基督成形在你们29心里。 |
|
[和合+] |
我3450小子5040阿,我为你们再3825受生产之苦5605,直等到0891-3739基督5547成形3445在你们5213心里1722。 |
|
[当代] |
我的孩子们,我再一次像母亲为你们忍受生产的痛苦,直到基督的特性在你们的生命中成形。 |
|
[新译] |
我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。 |
|
[钦定] |
我的小孩子们啊,我为你们再受生产的阵痛,直等到基督成形在你们里面。 |
|
[NIV] |
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, |
|
[YLT] |
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, |
|
[KJV+] |
My3450 little children5040, of whom3739 I travail in birth5605 again3825 until0891-3739 Christ5547 be formed3445 in1722 you5213, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 |
|
[和合+] |
我巴不得2309现今0737在3918你们5209那里,改换0236口气5456,因3754我为1722你们5213心里作难0639。 |
|
[当代] |
我多么渴望现在就跟你们在一起,好让我用另一种态度来对待你们。为著你们,我心里多么困惑不安!夏甲和莎拉的例子 |
|
[新译] |
我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。 |
|
[钦定] |
现在我巴不得在你们那里,改变声气,我因你们为难。 |
|
[NIV] |
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! |
|
[YLT] |
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you. |
|
[KJV+] |
1161I desire2309 to be present3918 with4314 you5209 now0737, and2532 to change0236 my3450 voice5456; for3754 I stand in doubt0639 of1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗? |
|
[和合+] |
你们这愿意2309在律法3551以下5259的人,请告诉3004我3427,你们岂没有3756听见0191律法3551么? |
|
[当代] |
让我向那些愿意生活在法律下的人提出一个问题:你们没有听见摩西的法律吗? |
|
[新译] |
你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗? |
|
[钦定] |
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们没有听见律法吗? |
|
[NIV] |
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? |
|
[YLT] |
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear? |
|
[KJV+] |
Tell3004 me3427, ye that desire2309 to be1511 under5259 the law3551, do ye0191 not3756 hear0191 the law3551? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是30使女生的,一个是自31主之妇人生的。 |
|
[和合+] |
因为1063律法上记着1125,亚伯拉罕0011有2192两个1417儿子5207,一个1520是使女3814生的1537,一个1520是自主之妇人1658生的1537。 |
|
[当代] |
法律书上记载,亚伯拉罕有两个儿子,一个是从女奴生的,另一个是从自由的女子生的。 |
|
[新译] |
经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。 |
|
[钦定] |
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是女奴生的,一个是自由的女人生的。 |
|
[NIV] |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman. |
|
[YLT] |
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman, |
|
[KJV+] |
For1063 it is written1125, that3754 Abraham0011 had2192 two1417 sons5207, the one1520 by1537 a bondmaid3814-2532, the other1520 by1537 a freewoman1658. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
然而那使女所生的,是按着32血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应33许生的。 |
|
[和合+] |
然而0235,那使女3814所生的1537是按着2596血气4561生1080的;那自主之妇人1658所生的1537是凭着1223应许1860生的。 |
|
[当代] |
从女奴生的是循著自然生的;从自由的女子生的却是出于上帝的应许。 |
|
[新译] |
但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。 |
|
[钦定] |
然而,那女奴所生的是按着肉体生的;那自由的女人所生的是凭着应许生的。 |
|
[NIV] |
His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. |
|
[YLT] |
but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise; |
|
[KJV+] |
But0235 he3303 {who was} of1537 the bondwoman3814 was born1080 after2596 the flesh4561; but1161 he of1537 the freewoman1658 {was} by1223 promise1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
这都是比方:那两个妇人就是两34约;一约是出于35西乃山,生子为奴,乃是夏甲 |
|
[和合+] |
这3748都是2076比方0238:那3778两个妇人就是1526两1417约1242。一约3391-3303是出于0575西乃4614山3735,生子1080为1519奴1397,乃是2076夏甲0028。 |
|
[当代] |
这可以当作一种寓意:那两个女人代表两种约。其中之一是夏甲,她来自西奈山,所生的都是奴隶。 |
|
[新译] |
这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。 |
|
[钦定] |
这都是比方:那两个女人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴隶,是夏甲。 |
|
[NIV] |
These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
|
[YLT] |
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar; |
|
[KJV+] |
Which things3748 are2076 an allegory0238: for1063 these3778 are1526 the two1417 covenants1242; the one3391-3303 from0575 the mount3735 Sinai4614, which gendereth1080 to1519 bondage1397, which3748 is2076 Agar0028. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。 |
|
[和合+] |
这夏甲0028二字是指着2076亚拉伯0688的西乃4614山3735,与1161现在的3568耶路撒冷2419同类4960,因1161耶路撒冷和3326他0846的儿女5043都是为奴的1398。 |
|
[当代] |
夏甲是指在阿拉伯的西奈山,象征今天的耶路撒冷;她和她的儿女生活在奴役中。 |
|
[新译] |
这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。 |
|
[钦定] |
这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,并且她的儿女都是为奴隶的。 |
|
[NIV] |
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. |
|
[YLT] |
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children, |
|
[KJV+] |
For1063 this Agar0028 is2076 mount3735 Sinai4614 in1722 Arabia0688, and1161 answereth4960 to Jerusalem2419 which3588 now is3568, and1161 is in bondage1398 with3326 her0846 children5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
但那在上的36耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 |
|
[和合+] |
但1161那在上的0507耶路撒冷2419是2076自主的1658,他是2076我们2257的母3384。 |
|
[当代] |
但是那天上的耶路撒冷却是自由的;她是我们的母亲。 |
|
[新译] |
那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲, |
|
[钦定] |
但那在上的耶路撒冷是自由的,她是我们众人的母亲。 |
|
[NIV] |
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. |
|
[YLT] |
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all, |
|
[KJV+] |
But1161 Jerusalem2419 which is above0507 is2076 free1658, which3748 is2076 the mother3384 of us2257 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
因为经上记着:“不37怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” |
|
[和合+] |
因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-2228有2192丈夫0435的儿女5043更多4183。 |
|
[当代] |
因为圣经上记载:那不能怀孕、没有生产过的女子啊,你要欢乐!那没有经历过生产痛苦的女子啊,你要高声欢呼!因为被冷落的女人比那跟丈夫一起生活的,会有更多的儿女! |
|
[新译] |
因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。” |
|
[钦定] |
因为经上记着:不怀孕、不生养的,你要欢乐;从未经历阵痛的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。 |
|
[NIV] |
For it is written: 'Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.' |
|
[YLT] |
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.` |
|
[KJV+] |
For1063 it is written1125, Rejoice2165, {thou} barren4723 that bearest5088 not3756; break forth4486 and2532 cry0994, thou that travailest5605 not3756: for3754 the desolate2048 hath many more4183 children5043 than3123-2228 she which hath2192 an husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
弟兄们,我们是凭着应38许作儿女,如同以撒一样。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我们2249是2070凭着应许1860作儿女5043,如同以撒2464一样2596。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,正如以撒一样,你们是由于上帝的应许而成为他的儿女的。 |
|
[新译] |
可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我们是应许的儿女,如同以撒一样。 |
|
[NIV] |
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. |
|
[YLT] |
And we, brethren, as Isaac, are children of promise, |
|
[KJV+] |
Now1161 we2249, brethren0080, as2596 Isaac2464 was2596, are2070 the children5043 of promise1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
当时那按着39血气生的,40逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 |
|
[和合+] |
当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779。 |
|
[当代] |
当时,那循著自然生的迫害那圣灵所生的;现在也是这样。 |
|
[新译] |
不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。 |
|
[钦定] |
但正如当时那按着肉体生的逼迫了那按着灵生的,现在也是这样。 |
|
[NIV] |
At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. |
|
[YLT] |
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now; |
|
[KJV+] |
But0235 as5618 then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him {that was born} after2596 the Spirit4151, even2532 so3779 {it is} now3568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子41赶出去!因为使女的儿子42不可与自主妇人的儿子一同承受产业。” |
|
[和合+] |
然而0235经上1124是怎么5101说3004的呢?是说:把使女3814和2532他0846儿子5207赶出去1544!因为1063使女3814的儿子5207不可3364与自主妇人1658的儿子5207一同3326承受产业2816。 |
|
[当代] |
但是圣经怎么说呢?圣经说:「把女奴跟她的儿子赶出去,因为女奴的儿子不可以跟自由的女子所生的儿子一同继承产业。」 |
|
[新译] |
然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。” |
|
[钦定] |
然而这经文是怎么说的呢?是说:把女奴和她儿子赶出去!因为女奴的儿子不能与自由女人的儿子一起为后嗣。 |
|
[NIV] |
But what does the Scripture say? 'Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son.' |
|
[YLT] |
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;` |
|
[KJV+] |
Nevertheless0235 what5101 saith3004 the scripture1124? Cast out1544 the bondwoman3814 and2532 her0846 son5207: for1063 the son5207 of the bondwoman3814 shall2816 not3364 be heir2816 with3326 the son5207 of the freewoman1658. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的43儿女了。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,这样看来0686,我们不3756是2070使女3814的儿女5043,乃是0235自主妇人1658的儿女了。 |
|
[当代] |
所以,弟兄姊妹们,我们并不是女奴的儿女,而是自由的女子所生的。 |
|
[新译] |
所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。 |
|
[钦定] |
弟兄们,这样看来,我们不是女奴的儿女,而是自由女人的儿女。 |
|
[NIV] |
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
|
[YLT] |
then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s. |
|
[KJV+] |
So then0686, brethren0080, we are2070 not3756 children5043 of the bondwoman3814, but0235 of the free1658. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |