1:1 |
[和合] |
作使1徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复2活的父 神 |
|
[和合+] |
作使徒0652的保罗3972(不是3756由于0575人0444,也不是3761藉着1223人0444,乃是0235藉着1223耶稣2424基督5547,与2532叫他0846从1537死里3498复活1453的父3962神2316) |
|
[当代] |
我是使徒保罗。我作使徒不是由于人的选召,也不是受人的委派,而是耶稣基督和那使他从死里复活的父上帝指派的。 |
|
[新译] |
作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神), |
|
[钦定] |
作使徒的保罗,(不是属于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父神;) |
|
[NIV] |
Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
|
[YLT] |
Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead -- |
|
[KJV+] |
Paul3972, an apostle0652, (not3756 of0575 men0444, neither3761 by1223 man0444, but0235 by1223 Jesus2424 Christ5547, and2532 God2316 the Father3962, who3588 raised1453 him0846 from1537 the dead3498;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
和一切与我同在的众3弟兄,写信给4加拉太的各教会。 |
|
[和合+] |
和2532一切3956与我1698同在4862的众弟兄0080,写信给加拉太1053的各教会1577。 |
|
[当代] |
我和跟我一起的信徒们写信给加拉太的各教会。 |
|
[新译] |
和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。 |
|
[钦定] |
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。 |
|
[NIV] |
and all the brothers with me, To the churches in Galatia: |
|
[YLT] |
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the brethren0080 which are with4862 me1698, unto the churches1577 of Galatia1053: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
愿5恩惠、平安,从6父 神与我们的主耶稣基督归与你们。 |
|
[和合+] |
愿恩惠5485、平安1515从0575父3962神2316与2532我们的2257主2962耶稣2424基督5547归与你们5213! |
|
[当代] |
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们! |
|
[新译] |
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 |
|
[钦定] |
愿恩典、平安从父神并从我们的主耶稣基督归与你们, |
|
[NIV] |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
|
[YLT] |
Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
Grace5485 {be} to you5213 and2532 peace1515 from0575 God2316 the Father3962, and2532 {from} our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
基督照我们7父 神的旨意,为我们的8罪舍9己,要救我们脱离这罪恶的世代。 |
|
[和合+] |
基督照2596我们2257父3962神2316的旨意2307,为5228我们的2257罪0266捨1325己1438,要3704救1807我们2248脱离1537这罪恶的4190世代0165。 |
|
[当代] |
基督为了要救我们脱离这邪恶的时代,遵照我们父上帝的旨意,为我们的罪献上了自己。 |
|
[新译] |
基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。 |
|
[钦定] |
他照我们的父和神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世界; |
|
[NIV] |
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, |
|
[YLT] |
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, |
|
[KJV+] |
Who3588 gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins0266, that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world0165, according2596 to the will2307 of God2316 and2532 our2257 Father3962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
但愿10荣耀归于 神,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
但愿荣耀1391归于神3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
愿荣耀归于上帝,世世无穷!阿们。惟一的福音 |
|
[新译] |
愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[钦定] |
但愿荣耀归于他,直到永永远远。阿们! |
|
[NIV] |
to whom be glory for ever and ever. Amen. |
|
[YLT] |
to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
To whom3739 {be} glory1391 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
我希奇你们这么快离开那借着基督之恩11召你们的,去从12别的福音。 |
|
[和合+] |
我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
[当代] |
我很惊奇,你们竟然这么轻易地离弃了藉基督的恩典选召你们的上帝,而去随从另一种福音! |
|
[新译] |
我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。 |
|
[钦定] |
我惊讶你们这么快离开那位召你们进到基督之恩的,去跟从另一个福音。 |
|
[NIV] |
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
|
[YLT] |
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news; |
|
[KJV+] |
I marvel2296 that3754 ye are3346 so3779 soon5030 removed3346 from0575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel2098: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
那并不是福音,不过有些人13搅扰你们,要把基督的14福音更改了。 |
|
[和合+] |
那3739并不3756是2076福音,不过有些人5100搅扰5015你们5209,要2309把基督5547的福音2098更改了3344。 |
|
[当代] |
其实,并没有另一种福音。我这样说,因为有人前来骚扰你们,想要改变基督的福音。 |
|
[新译] |
其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。 |
|
[钦定] |
那并不是另一个福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音扭曲了。 |
|
[NIV] |
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. |
|
[YLT] |
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; |
|
[KJV+] |
Which3739 is2076 not3756 another0243; but there be1526 some5100 that1508 trouble5015 you5209, and2532 would2309 pervert3344 the gospel2098 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
但无论是我们,是天上来的15使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被16咒诅。 |
|
[和合+] |
但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
[当代] |
其实,任何一个人,即使是我们,或是天上来的天使,要是向你们宣传另一种福音,跟我们以前所传给你们的不同,他应受诅咒! |
|
[新译] |
但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。 |
|
[钦定] |
但无论是我们,是天上来的天使,若传其他福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 |
|
[NIV] |
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
|
[YLT] |
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be! |
|
[KJV+] |
But0235 though2532-1437 we2249, or2228 an angel0032 from1537 heaven3772, preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that which3739 we have preached2097 unto you5213, let him be2077 accursed0331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。 |
|
[和合+] |
我们已经说了4280,现在0737又3825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
[当代] |
我们已经说过了,现在我再说:无论谁,要是向你们宣传另一种福音,跟你们从前所领受的不同,他应受诅咒! |
|
[新译] |
我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。 |
|
[钦定] |
我们已经说了,现在又说,若有人传其他福音给你们,与你们已经接受的不同,他就应当被咒诅。 |
|
[NIV] |
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
|
[YLT] |
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! |
|
[KJV+] |
As5613 we said before4280, so2532 say I3004 now0737 again3825, If any1536 {man} preach2097 any other3844 gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received3880, let him be2077 accursed0331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的17喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的18仆人了。 |
|
[和合+] |
我现在0737是要得人0444的心3982呢?还是2228要得神2316的心呢?我岂是2228讨2212人0444的喜欢0700么?若1487仍旧2089讨人0444的喜欢0700,我就0302不3756是2252基督5547的仆人1401了。 |
|
[当代] |
我这样说是要赢得人的称赞吗?不是!是要上帝的嘉许!难道我想讨人喜欢吗?如果我仍然想讨人喜欢,我就不是基督的仆人了。保罗怎样成为使徒 |
|
[新译] |
我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。 |
|
[钦定] |
我现在是要得人的心呢?还是要得神的心呢?我是要讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。 |
|
[NIV] |
Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. |
|
[YLT] |
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ`s servant I should not be. |
|
[KJV+] |
For1063 do I3982 now0737 persuade3982 men0444, or2228 God2316? or2228 do I seek2212 to please0700 men0444? for1063 if1487 I0700 yet2089 pleased0700 men0444, I should0302 not3756 be2252 the servant1401 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的19福音不是出于人的意思。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我告诉1107你们5213,我1700素来所传2097的福音2098不3756是2076出于人0444的意思2596。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我要你们知道,我所传的福音不是人想出来的。 |
|
[新译] |
弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思, |
|
[钦定] |
弟兄们,我告诉你们,我所传的福音不是出于人的意思。 |
|
[NIV] |
I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
|
[YLT] |
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, |
|
[KJV+] |
But1161 I certify1107 you5213, brethren0080, that3754 the gospel2098 which3588 was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
因为我不是从人20领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督21启示来的。 |
|
[和合+] |
因为1063我1473不是3761从3844人0444领受3880的,也不是3777人教导1321我的,乃是0235从1223耶稣2424基督5547启示0602来的。 |
|
[当代] |
我没有从任何人接受这福音,也没有向任何人求教过,而是耶稣基督亲自向我启示的。 |
|
[新译] |
因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。 |
|
[钦定] |
因为我不是从人接受的,也不是人教导我的,而是耶稣基督启示来的。 |
|
[NIV] |
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 neither3761 received3880 it0846 of3844 man0444, neither3777 was I taught1321 {it}, but0235 by1223 the revelation0602 of Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你们听见我从22前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残23害 神的教会。 |
|
[和合+] |
你们听见0191我1699从前4218在犹太教2454中1722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害4199神2316的教会1577。 |
|
[当代] |
我从前信奉犹太教时的行事为人,你们都很清楚。我不留情地迫害上帝的教会,极力摧残它。 |
|
[新译] |
你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会, |
|
[钦定] |
你们听见过我从前在犹太教中的为人,怎样极力逼迫残害神的教会。 |
|
[NIV] |
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. |
|
[YLT] |
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, |
|
[KJV+] |
For1063 ye have heard0191 of my1699 conversation0391 in time past4218 in1722 the Jews' religion2454, how that3754 beyond2596 measure5236 I persecuted1377 the church1577 of God2316, and2532 wasted4199 it0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我24祖宗的25遗传更加26热心。 |
|
[和合+] |
我又2532在犹太教2454中1722,比我本3450国1085许多4183同岁的人4915更有5228长进4298,为我3450祖宗3967的遗传3862更加4056热心2207。 |
|
[当代] |
在同辈犹太人中,我比别人更积极地遵行犹太教规,更热心遵奉祖宗的传统教训。 |
|
[新译] |
怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。 |
|
[钦定] |
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我父辈的遗传更加热心。 |
|
[NIV] |
I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
|
[YLT] |
and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers` deliverances, |
|
[KJV+] |
And2532 profited4298 in1722 the Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation1085, being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
然而,那把我从母27腹里分别出来、又施恩28召我的 神 |
|
[和合+] |
然而1161,那3588把我3165从1537母3384腹里2836分别0873出来、又2532施恩5485召2564我的神2316, |
|
[当代] |
但是,由于上帝的恩典,在我出生以前,他已经拣选了我,召我来事奉他。 |
|
[新译] |
然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位, |
|
[钦定] |
那把我从母亲子宫里分别出来,又借恩典召我的神, |
|
[NIV] |
But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
|
[YLT] |
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace -- |
|
[KJV+] |
But1161 when3753 it pleased2106 God2316, who3588 separated0873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb2836, and2532 called2564 {me} by1223 his0846 grace5485, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
既然乐意将他儿子启示在我29心里,叫我把他传在30外邦人中,我就没有与属31血气的人商量, |
|
[和合+] |
既然乐意2106将他0846儿子5207启示0601在我1698心里1722,叫我把他0846传2097在外邦人1484中1722,我就没有3756与属血气的人商量4323, |
|
[当代] |
当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教, |
|
[新译] |
既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量, |
|
[钦定] |
既然喜悦将他儿子启示在我里面,叫我可以在异教徒中传讲他,我就没有立刻与血肉商量, |
|
[NIV] |
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
|
[YLT] |
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, |
|
[KJV+] |
To reveal0601 his0846 Son5207 in1722 me1698, that2443 I might preach2097 him0846 among1722 the heathen1484; immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood0129: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到32大马色 |
|
[和合+] |
也没有3761上0424耶路撒冷2414去1519见那些比我1700先4253作使徒0652的,惟独0235往1519亚拉伯0688去0565,后又回5290-3825到1519大马色1154。 |
|
[当代] |
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的人,却立刻到阿拉伯去,然后返回大马士革。 |
|
[新译] |
也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。 |
|
[钦定] |
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,唯独往阿拉伯去,后又回到大马士革。 |
|
[NIV] |
nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. |
|
[YLT] |
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus, |
|
[KJV+] |
Neither3761 went I up0424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles0652 before4253 me1700; but0235 I went0565 into1519 Arabia0688, and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus1154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
过了三年,才上33耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。 |
|
[和合+] |
过了3326叁5140年2094,纔上0424-1519耶路撒冷2414去见2477矶法4074,和他0846同4314住了1961十五1178天2250。 |
|
[当代] |
过了三年,我才上耶路撒冷去会见彼得,跟他住了十五天。 |
|
[新译] |
过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。 |
|
[钦定] |
过了三年,才上耶路撒冷去见彼得,和他一起住了十五天。 |
|
[NIV] |
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. |
|
[YLT] |
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, |
|
[KJV+] |
Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up0424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter4074, and2532 abode1961 with4314 him0846 fifteen1178 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
至于别的使徒,除了主的34兄弟35雅各,我都没有看见。 |
|
[和合+] |
至于1161别的2087使徒0652,除了1508主2962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492。 |
|
[当代] |
除了主的兄弟雅各,我没有见过其他的使徒。 |
|
[新译] |
至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。 |
|
[钦定] |
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 |
|
[NIV] |
I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother. |
|
[YLT] |
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. |
|
[KJV+] |
But1161 other2087 of the apostles0652 saw I1492 none3756, save1508 James2385 the Lord's2962 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
我写给你们的不是36谎话,这是我在 神面前说的。 |
|
[和合+] |
我写1125给你们5213的不是3756谎话5574,这是我在神2316面前1799说的。 |
|
[当代] |
我说的都是实话;上帝知道,我不撒谎。 |
|
[新译] |
在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。 |
|
[钦定] |
看啊,我写给你们的不是谎话,是我在神面前说的。 |
|
[NIV] |
I assure you before God that what I am writing you is no lie. |
|
[YLT] |
And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not; |
|
[KJV+] |
Now1161 the things which3739 I write1125 unto you5213, behold2400, before1799 God2316-3754, I lie5574 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
以后我到了叙利亚和37基利家境内。 |
|
[和合+] |
以后1899我到了2064叙利亚4947和2532基利家2791境2824内1519。 |
|
[当代] |
后来,我到了叙利亚和基利家境内各地。 |
|
[新译] |
后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。 |
|
[钦定] |
以后我到了叙利亚和基利家境内。 |
|
[NIV] |
Later I went to Syria and Cilicia. |
|
[YLT] |
then I came to the regions of Syria and of Cilicia, |
|
[KJV+] |
Afterwards1899 I came2064 into1519 the regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia2791; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
那时,犹太信基督的各38教会都没有见过我的面。 |
|
[和合+] |
那时,犹太2449信基督5547的各教会1577都没有见过0050我的面4383。 |
|
[当代] |
那时,犹太省各教会的基督徒都还不认识我。 |
|
[新译] |
那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面, |
|
[钦定] |
那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。 |
|
[NIV] |
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. |
|
[YLT] |
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ, |
|
[KJV+] |
And1161 was2252 unknown0050 by face4383 unto the churches1577 of Judaea2449 which3588 were in1722 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
不过听说,那从前39逼迫我们的,现在传扬他原先所残40害的真道。 |
|
[和合+] |
不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
[当代] |
他们只听见别人说:「那从前迫害我们的人,现在却在传扬他过去所要摧毁的信仰!」 |
|
[新译] |
不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”, |
|
[钦定] |
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他曾残害的这信心。 |
|
[NIV] |
They only heard the report: 'The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.' |
|
[YLT] |
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;` |
|
[KJV+] |
But1161 they had2258 heard0191 only3440, That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the faith4102 which3739 once4218 he destroyed4199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
他们就为我的缘故,归41荣耀给 神 |
|
[和合+] |
他们就为我1698的缘故1722,归荣耀给1392神2316。 |
|
[当代] |
因此,他们为了我的缘故颂赞上帝。 |
|
[新译] |
他们就因着我的缘故颂赞 神。 |
|
[钦定] |
他们就因我归荣耀给神。 |
|
[NIV] |
And they praised God because of me. |
|
[YLT] |
and they were glorifying God in me. |
|
[KJV+] |
And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |